Проходили зимние парижские месяцы, наступала весна, ночи были прохладные, но днем и вечером иногда было тепло. В один из таких вечеров я снова встретил Ральди. Она сидела на террасе своего кафе и, казалось, еще состарилась и одряхлела. Но она была не одна. Рядом с ней, положив одна на другую безукоризненной формы ноги юбка не покрывала колен, сидела молодая женщина лет двадцати двадцати двух. Она была настолько хороша собой, что, когда я ее увидел, мне на секунду стало трудно дышать; особенно замечательны были ее красные, казавшиеся необыкновенно сочными, губы, длинные синие глаза и прекрасные зубы она улыбалась, говоря с Ральди, в ту минуту, когда я ее увидел.
Вот моя подружка, сказала Ральди, здороваясь со мной, скажи мне, как ты ее находишь?
И только тогда, посмотрев внимательно на эту красавицу, я заметил в ее глазах ту же полупрозрачную пленку, тот же налет животной глупости, который я так хорошо знал и который был характерен почти для всех женщин ее ремесла. Но она была настолько прекрасна, буквально прекрасна собой, что нужен был весь мой долгий опыт и весь запас моей заранее готовой к любому разочарованию печали, чтобы заметить эту единственную, почти невидимую подробность ее выражения, этот единственный ее полуфизический-полудушевный недостаток.
Очень хороша, сказал я Ральди.
Она посмотрела на меня пристально и сказала:
Ты никогда не хотел пойти со мной, в конце концов, это понятно. Но я надеюсь, что ты не откажешься провести время с моей подругой? Ты знаешь, что это тебе ничего не будет стоить.
Я отрицательно покачал головой.
Чем больше я тебя узнаю, тем больше убеждаюсь, что ты просто ненормален, со вздохом сказала Ральди. Расскажи мне, как ты живешь, я давно тебя не видела.
Но я смотрел, не отрываясь, на Алису ее звали Алисой. Я ее увидел через четверть часа в комнате Ральди совершенно голой она переодевалась при мне. Я никогда не мог представить себе такого изумительного совершенства. У нее были твердые, далеко отстоящие друг от друга груди, чуть суживающийся и с волшебной незаметностью расширяющийся живот, сверкающая кожа и длинные ноги идеальной формы; через несколько секунд мне стало казаться, что это прекрасное тело начинает струиться и плыть перед моими глазами.
Постой так, сказала Ральди, я хочу, чтоб он как следует видел тебя совсем голую.
Когда я ушел, прошло много минут, пока я вернулся к своему обычному состоянию; я стоял у своей машины, собираясь сесть за руль, и все не садился: я видел перед собой это тело и лицо, эту сверкающую, непостижимую красоту. И долго потом, когда я вспоминал об этом, у меня каждый раз на секунду захватывало дыхание.
Она настолько хороша, сказал я Ральди, разговаривая с ней через несколько дней после этого, что один ее вид стоит состояния.
Ральди улыбнулась как всегда, полунежно-полунасмешливо и потом сказала, что без нее, Ральди, Алиса навсегда осталась бы тротуарной женщиной, но что она сделала из нее даму полусвета. Она прибавила, что ей многого не хватало для этой карьеры, и прежде всего ума и понимания.
Вы думаете? сказал я. Мне кажется, что одна ее наружность
Красивых женщин очень много, ответила Ральди, но только одна из тысячи чего-нибудь достигает, ты никогда не думал об этом? Одной красоты недостаточно. Ты не согласен со мной?
Да, да, сказал я. Мне только немного жаль Алису. Вы полагаете, что стоит тратить весь ваш опыт и все ваше понимание, чтобы сделать из этой красавицы даму полусвета, как вы говорите? Вы считаете, что она не заслуживает лучшего?
В этом я не сомневаюсь, ответила Ральди, я только не уверена, что она заслуживает этого. Но если мне это удастся, она не забудет меня, у меня будет теплая комната и немного денег, чтобы я могла прожить, не работая до конца моих дней. Потому что всем, что у нее будет, она будет обязана мне.
И в этом состояла ошибка Ральди. Она усердно занималась своей протеже, учила ее английскому языку, объясняла ей, как нужно держать вилку и нож, что нужно говорить, как следует отвечать и как себя вести. Она даже позвала меня несколько раз, чтобы я присутствовал на этих уроках, и просила меня объяснить Алисе некоторые вещи, в которых была нетверда сама. По ее просьбе я доставал книги, которые Алиса должна была прочесть: «Liaisons dangereuses»[106], Боккаччо, Флобера.
Я пожимал плечами и послушно соглашался я не мог почти ни в чем отказать этой старой и удивительной женщине, хотя все это мне казалось и лишним, и в какой-то степени неблаговидным с моей стороны.
Вы заставляете меня играть совершенно несвойственную мне роль, говорил я Ральди, я, в сущности, не знаю, зачем я все это делаю.
Ты это делаешь, спокойно сказала она мне, потому что тебе меня жаль, это очень просто, мой милый.
Вы даете ей Флобера, она едва умеет читать, что она может понять в этом?
Она не поймет, но будет знать, это очень полезно.
Я выразил предположение, что, как только Алиса достигнет каких-нибудь материальных успехов, она бросит Ральди и Ральди опять останется одна.
Ты это делаешь, спокойно сказала она мне, потому что тебе меня жаль, это очень просто, мой милый.