10
Термин «рациональная реконструкция» впервые появился у Ю. Хабермаса [Habermas 1979] и означал экспликацию и теоретическое систематизирование имплицитных смыслов коммуникативного дискурса. У меня похожая цель,
11
Sui generis (лат.) единственный в своем роде. Примеч. пер.
12
Источник эпиграфа «Замечания по основаниям математики», V, 36 [Витгенштейн 1994, 2: 196]. См. также VII, 48.
13
См. [Витгенштейн 1994, 1: 136, 156158; McDowell 1998: 263278].
14
Расширенное критическое рассмотрение диспозиционных объяснений см. в [Витгенштейн 1994,1: 159161; Крипке 2005: 2740]. Попытка предложить в ответ двойное диспозиционное объяснение содержится в [Forbes 2002].
15
Весьма полезное сопоставление картезианской, кантианской и витгенштейновской разновидностей скептицизма см. в [Conant 2004: 97-136].
16
Ср.: «Фактически представляется, что независимо от того, что есть в моем сознании в данное время, я свободен в будущем интерпретировать это различными способами» [Крипке 2005: 65].
17
Деррида использует тот же оборот «метафизические предпосылки» в работе «О грамматологии» [Деррида 2000: 144, 148, 154]. В «Логических исследованиях» (т. 2, гл. 1) Гуссерль определяет «выражающее отношение или функцию» как передающее идеальное содержание или значение, которое от раза к разу не меняется в различных актах его высказывания и понимания. Такие идеальные «единства значения» он также называет «интенциями значения»; см. [Гуссерль 2001, 3: 3567].
18
Введенный Деррида и ключевой для его философии неологизм или «неографизм» (Е. Гурко) differAnce переводится на русский по-разному: «различие», «различение», «различАние» и даже «разлишие» либо оставляется в оригинальном варианте, как в цитируемом здесь переводе. Данная работа здесь и далее цитируется в переводе Е. Гурко, так как терминология Деррида в нем, как представляется, ближе всего к той, что впоследствии вошла в русскоязычный философский дискурс (другой перевод под заглавием «Различение» см. в [Деррида 1999а]. Для передачи на русском языке самого термина differance мы используем переводческую находку Н. Автономовой «различАние» (объяснение перевода см. в [Автономова 2000: 2324] Примеч. пер.).
19
Подлежащее; субстрат (греч.). Примеч. пер.
20
Субстанция; сущность (греч.). Примеч. пер.
21
Цитируется статья «Подпись событие контекст», вошедшая в книгу «Limited Inc.». Примеч. пер.
22
См. также: «Это [трансцендентальное означаемое] уникальный опыт: стихийное самопорождение означаемого внутри Я, но вместе с тем поскольку речь идет об означаемом как понятии в стихии идеальности или всеобщности» [Там же: 136].
23
Превосходное введение в набор концепций, определяемых в современной философии сознания как картезианские, см. в [Райл 2000: 2133].
24
Некоторые исследователи, например Г. Стейтен [Staten 1986], утверждают, что деконструктивистсткие аргументы Деррида похожи на аргументы Витгенштейна, но тут необходима поправка: они похожи на аргументы Витгенштейна глазами Крипке, но, как я намерен доказать, Крипке неверно прочитывает Витгенштейна.
25
[Gasche 1986; 1994]. В «Limited Inc.» Деррида пишет: «Несомненно, понятие итеративности не является таким же понятием, как другие (точно так же понятия различание, след, дополнение, парергон и т. п.). То, что оно, не принадлежа к классу понятий, которым оно должно давать объяснение, может принадлежать к теоретическому пространству, которое оно организует (как я часто говорю) квазитрансцендентальным образом, безусловно, является пропозицией, которая может показаться парадоксальной, даже противоречивой с точки зрения здравого смысла косной классической логики» [Derrida 1988: 127; см. также 152]. Однако ясно, что то, что Гаше именует инфраструктурами (чтобы отличать их от понятий в классическом понимании), для Деррида выполняет трансцендентальную функцию тем, что они отчасти служат его ответом на вопросы об условиях возможности значения в первую очередь.
26
В зависимости от конкретного контекста прочтения Деррида изобрел целый ряд разновидностей следа, включая «дополнение», «метку», «интервал» и, конечно, «различание».