«It is a little off the beaten track, isnt it?» said he. «And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.»
«Морнинг кроникл» 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
«It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.»
«Very good. Now, Mr. Wilson?»
Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, у меня есть маленькая ссудная касса на Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. Когда-то я держал двоих помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, лишь бы иметь возможность изучить дело.
«Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,» said Jabez Wilson, mopping his forehead; «I have a small pawnbrokers business at Coburg Square, near the city. Its not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.»
Как зовут этого услужливого юношу? спросил Шерлок Холмс.
Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более расторопного помощника мне не сыскать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы в другом месте зарабатывать вдвое больше. Но в конце концов раз он доволен, зачем внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам?
«What is the name of this obliging youth?» asked Sherlock Holmes.
«His name is Vincent Spaulding, and hes not such a youth, either. Its hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?»
В самом деле, зачем? Вам просто повезло: у вас помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. Не часто встретишь в наше время бескорыстных служащих. Интересный у вас помощник, пожалуй, еще интереснее, чем объявление.
«Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I dont know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.»
Хотя должен сказать, у него есть свои недостатки! продолжал мистер Уилсон. Никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. Это его главный недостаток. А впрочем, он хороший работник, и мне не в чем его упрекнуть.
«Oh, he has his faults, too,» said Mr. Wilson. «Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develope his pictures. That is his main fault; but, on the whole, hes a good worker. Theres no vice in him.»
Он и теперь служит у вас?
Да, сэр. Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. Больше никого нет, я вдовец, и к тому же бездетный. Мы трое живем очень скромно, сэр. Крыша над головой у нас есть, долги отдаем чего нам еще надо?
«He is still with you, I presume?»
«Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean thats all I have in the house, for I am a widower, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more.
Но вот это объявление выбило нас из колеи. Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал:
Жалко, что господь не создал меня рыжим, мистер Уилсон
«The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
««I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.»
Почему? спрашиваю я.
Да вот посмотрите, говорит он, открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тот, кто займет ее, неплохо будет зарабатывать. Там, пожалуй, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, ни за что не упустил бы это выгодное местечко.
««Why that?» I asks.
««Why,» says he, «heres another vacancy on the League of the Red-headed Men. Its worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits end what to do with the money. If my hair would only change color, heres a nice little crib all ready for me to step into.»