Ивлин Во
Любовь среди руин: Полное собрание рассказов
Evelyn Waugh
THE COMPLETE SHORT STORIES OF EVELYN WAUGH
Copyright © 1998, The Estate of Evelyn Waugh
All rights reserved
Перевод с английского Виктора Голышева, Ларисы Житковой, Елены Калявиной, Марии Лорие, Анны Лысиковой, Владимира Муравьева, Раисы Облонской, Владимира Харитонова
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
© В. П. Голышев, перевод, 2022
© Л. Н. Житкова, перевод, 2022
© Е. Ю. Калявина, перевод, 2022
© М. Ф. Лорие (наследник), перевод, 2022
© А. А. Лысикова, перевод, 2022
© В. С. Муравьев (наследники), перевод, 2022
© Р. Е. Облонская (наследник), перевод, 2022
© В. А. Харитонов (наследники), перевод, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа Азбука-Аттикус», 2022 Издательство Иностранка®
Коротенький отпуск мистера Лавдэя и другие ранние рассказы
Равновесие
Канитель из старого доброго времени широких штанов и джемперов с высоким горлом
Интродукция
Знаете, пожалуй, я все же не смогу прочесть свое. Это довольно жестоко.
Надо, Бэзил, надо.
Пожалуйста, Бэзил.
И так всякий раз, когда Бэзил играл в «Ассоциации»[1].
Да не могу я, видите, как тут все перепуталось.
Ну, Бэзил, голубчик, не томи!
Ну пожалуйста, Бэзил!
Ты должен, дорогой Бэзил.
Нет. Имоджен рассердится.
Не рассердится. Правда, Имоджен?
Имоджен, скажи ему, что не рассердишься.
Да читай же, наконец, Бэзил!
Ну ладно, только если вы пообещаете, что не возненавидите меня. И он разгладил бумажку:
«Цветок кактус.
Спиртное ром.
Материя сукно.
Мебель качалка-лошадка.
Еда оленина.
Город Дублин.
И животное удав-констриктор».
О, как чудесно, Бэзил!
Бедняга Адам, я никогда не связывал его с Дублином, просто идеально!
А почему кактус?
Похож на фаллос, моя милая, и вдобавок с колючками.
И с этими вульгарными цветками.
Удав-констриктор блеск!
Да уж, с его-то пищеварением.
И ужалить не может только удавить.
И гипнотизирует кроликов.
Надо мне будет написать портрет Адама, гипнотизирующего кролика.
И тут же:
Имоджен, ты не идешь?
Не могу. Меня дико клонит в сон. Не напивайся, хорошо? И разбуди меня утром.
И все-таки ты на меня сердишься, Имоджен.
Я слишком устала, милый мой, чтобы на кого-то сердиться. Спокойной ночи.
Дверь закрылась.
«Милый мой» Она в бешенстве.
Так и знал, зря вы заставили меня это читать.
Она весь вечер была какая-то странная, я считаю.
Мне она сказала, что, перед тем как спуститься, обедала с Адамом.
И надеюсь, переела. У Адама все переедают, ты не находишь?
А всё либидо.
Но, знаете, я все равно очень горжусь этим персонажем. Интересно, почему раньше никому из нас не приходила мысль о Дублине?
Бэзил, ты и правда считаешь, что у Имоджен может быть роман с Адамом?
Обстоятельства
ПРИМЕЧАНИЕ. Помимо пропуска некоторых согласных, никаких попыток передать фонетические особенности речи Глэдис и Ады, кухарки и горничной из небольшого домика в Эрлс-Корте[2], предпринято не было, и, надо полагать, так они и говорят.
Смысл диалогов в фильме опытный киноман угадывает по жестам актеров, реальными же «субтитрами» являются только фразы, выделенные прописными буквами[3].
Клуб «Кокатрис»[4], 2:30 ночи. Cредоточие лондонской ночной жизни
На «титульной заставке» натюрморт с бутылкой шампанского, бокалами и комической маской или она зевающая?
Oй, Глэдис, началось! Так и знала, что опоздаем.
Пусяки, милая, я хорошо вижу в темноте. Ой, простите Честное слово, думала, места не заняты!
Эротическое хихиканье и легкая потасовка.
Да отстань ты, нахаленыш, дай пройти!
Сюда, Глэдис, он там два места!
Не, ну надо же пытался усадить меня к себе на колени!
Да ланно, Глэдис, проехали! Что хоть за картина-то? Комичная?
Экран почти весь затемнен, будто пленка сильно передержана. Прерывистый, но яркий луч кинопроектора высвечивает густую толпу танцующих, болтающих, жующих.
Нет, Ада, это гроза. Я бы даже сказала, песчаная буря. Видела на днях с Фредом похожий фильм.