Вирджиния Вулф - Волны. Флаш

Шрифт
Фон

Вирджиния Вулф

Волны. Флаш

© Перевод. Е. Суриц, 2018

© ООО «Издательство АСТ», 2022

* * *

Волны

СОЛНЦЕ еще не встало. Море было не отличить от неба, только море лежало все в легких складках, как мятый холст. Но вот небо побледнело, темной чертой прорезался горизонт, отрезал небо от моря, серый холст покрылся густыми мазками, штрихами, и они побежали, вскачь, взапуски, внахлест, взахлеб.

У самого берега штрихи дыбились, взбухали, разбивались и белым кружевом укрывали песок. Волна подождет-подождет, и снова она отпрянет, вздохнув, как спящий, не замечающий ни вдохов своих, ни выдохов. Темная полоса на горизонте постепенно яснела, будто выпадал осадок в старой бутылке вина, оставляя зеленым стекло. Потом прояснело все небо, будто тот белый осадок наконец опустился на дно, или, может быть, это кто-то поднял лампу, спрятавшись за горизонтом, и пустил над ним веером плоские полосы, белые, желтые и зеленые. Потом лампу подняли выше, и воздух стал рыхлым, из зеленого выпростались красные, желтые перья и замерцали, вспыхивая, как клубы дыма над костром. Но вот огненные перья слились в одно сплошное марево, одно белое каление, кипень, и он сдвинул, поднял тяжелое, шерстисто-серое небо и обратил миллионами атомов легчайшей сини. Понемногу стало прозрачным и море, оно лежало, зыбилось, посверкивало, подрагивало, пока не стряхнуло все почти полосы темноты. А державшая лампу рука поднималась все выше, все выше, и вот уже стало видно широкое пламя; над горизонтом занялась огненная дуга, и вспыхнуло золотом все море вокруг.

Свет охлестнул деревья в саду, вот один листок стал прозрачным, другой, третий. Где-то в вышине чирикнула птица; и все стихло; потом, пониже, пискнула другая. Солнце сделало резче стены дома, веерным краем легло на белую штору, и под лист у окошка спальни оно бросило синюю тень как отпечаток чернильного пальца. Штора легонько колыхалась, но внутри, за нею, все было еще неопределенно и смутно. Снаружи без роздыха пели птицы.

 Я вижу кольцо,  Бернард говорил.  Оно висит надо мной. Дрожит и висит такой петлей света.

 Я вижу,  Сьюзен говорила,  как желтый жидкий мазок растекается, растекается, и он убегает вдаль, пока не наткнется на красную полосу.

 Я слышу,  Рода говорила,  звук: чик-чирик; чик-чирик; вверх-вниз.

 Я вижу шар,  Невил говорил,  он каплей повис на огромном боку горы.

 Я вижу красную кисть,  Джинни говорила,  и она перевита вся золотыми такими ниточками.

 Я слышу,  Луис говорил,  как кто-то топает. Огромный зверь прикован за ногу цепью. И топает, топает, топает.

 Смотрите там, на балконе, в углу паутина,  Бернард говорил.  И на ней водяные бусины, капли белого света.

 Листы собрались под окном и навострили ушки,  Сьюзен говорила.

 Тень оперлась на траву,  Луис говорил,  согнутым локтем.

 Острова света плывут по траве,  Рода говорила.  Они упали с деревьев.

 Глаза птиц горят в темноте между листьев,  Невил говорил.

 Стебли поросли жесткими такими короткими волосками,  Джинни говорила,  и в них позастряли росинки.

 Гусеница свернулась зеленым кольцом,  Сьюзен говорила,  вся-вся в тупых ножках.

 Улитка перетаскивает через дорогу свой серый тяжелый панцирь и приминает былинки,  Рода говорила.

 А окна то загорятся, то гаснут в траве,  Луис говорил.

 Камни мне холодят ноги,  Невил говорил.  Я каждый чувствую: круглый, острый,  отдельно.

 У меня все руки горят,  Джинни говорила,  ладошки только липкие и мокрые от росы.

 Вот крикнул петух, будто красная, тугая струя вспыхнула в белом приплеске,  Бернард говорил.

 Птицы поют,  вверх-вниз, туда-сюда, повсюду, везде качается гомон,  Сьюзен говорила.

 Зверь все топает; слон прикован за ногу цепью; на берегу топает страшный зверь,  Луис говорил.

 Гляньте на наш дом,  Джинни говорила,  какие белые-белые от штор у него все окошки.

 Уже закапала холодная вода из кухонного крана,  Рода говорила,  в таз, на макрель.

 Стены пошли золотыми трещинами,  Бернард говорил,  и тени листьев легли синими пальцами на окно.

 Миссис Констабл сейчас натягивает свои толстые черные чулки,  Сьюзен говорила.

 Когда поднимается дым, это значит: сон кучерявится туманом над крышей,  Луис говорил.

 Птицы раньше пели хором,  Рода говорила.  А теперь отворилась кухонная дверь. И они сразу прыснули прочь. Будто кто горстку зерен швырнул. Только одна поет и поет под окном спальни.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188

Популярные книги автора

Волны
294 109