Королева красоты
Серия «Мир детектива: Франция»
Адольф Бело
Переводчик А. Владимирович
Дизайнер обложки Иван Ферапонтов
© Адольф Бело, 2022
© А. Владимирович, перевод, 2022
© Иван Ферапонтов, дизайн обложки, 2022
СЕРИЯ «МИР ДЕТЕКТИВА: ФРАНЦИЯ»
Мари Ж. Ошибка доктора Маделора
Лабурьер Т. Черная банда
Фере О. Запутанное дело
Габорио Э. Адская жизнь
Декурсель П. Сын тайны или два ребенка
Серия «Мир детектива: Россия»
Хрущов-Сокольников Г. Джек таинственный убийца: большой роман из англо-русской жизни
Александров В. Медуза
Панов С. Убийство в деревне Медведице. Полное собрание сочинений С. Панова
Гейнце Н. Под гипнозом
Ракшанин Н. Загадка Кузнецкого моста
Хрущов-Сокольников Г. Рубцов
Пономарев И. Русский Лекок
Королева Красоты
Глава I
Князь Орсилов спрашивает господина барона, может ли он принять его?
Князь Орсилов? Вы не ошиблись?
Никак нет, господин барон, я прекрасно слышу.
Просите.
Камердинер исчез. Через несколько минут в кабинет барона де Мерье вошел высокий статный мужчина лет сорока. Ответив легким движением головы на приветливый поклон хозяина, гость тотчас же опустился в предложенное ему кресло и, устремив на барона несколько строгий, почти жесткий взгляд, сказал:
Вы, вероятно, не знаете меня?
Прошу прощения, князь, конечно знаю, немного имя и репутация, впрочем, как и большинство парижан.
Для меня большая честь познакомиться с вами поближе. Ну а я знаю вас лучше, во всех отношениях, физическом, интеллектуальном и моральном.
Правда?
Я докажу вам, что говорю правду, если только позволите мне быть откровенным.
Я не вижу причин отказать вам в этом, и барон подвинулся к гостю как бы давая знать, что готов выслушать его с большим вниманием, очень заинтригованный, возможно, слегка обеспокоенный, но тем не менее, настоящее воплощение спокойствия.
Барон, начал гость очень спокойно, вам тридцать лет от роду, и в Париже, где одни прошли, чтобы общество ни говорило, вы сияете ярким светом.
Барон холодно улыбнулся, но ничего не сказал.
Вы обязаны вашей известностью не столько роскоши, которой умеете окружить себя, сколько некоторым качествам. Молодые люди знают вас как прекрасного игрока в карты, замечательного наездника и человека умеющего стрелять и ловко драться на шпагах, услужливого, милого, весёлого. Женщины, особенно те, которые не боятся скомпрометировать себя, хвастают вашей щедростью, вашим великодушием, и говорят, что вы идеальный представитель когорты молодых людей, выступающих в амплуа покорителя женских сердец.
Барон де Мерье улыбнулся, но снова промолчал.
Не обращая внимания на эту улыбку, как всегда сухую и холодную, как у дотошного историка, который приводит факты, не позволяя себе высказывать о них свои суждения, а просто читает доклад, не проявляя эмоций, князь Орсилов продолжил:
Многие из ваших прежних фавориток из мира артистического или дам полусвета, которых вы оставили, оплакивают разлуку с вами самыми горькими слезами. Говорят даже, что одна молоденькая девушка от любви к вам покончила жизнь самоубийством.
Милостивый государь, прервал его барон, но его голос, впрочем, не выдавал ни малейшего волнения, избавьте меня от этих грустных воспоминаний!
Да!.. я хотел, чтобы мой рассказ был полным, и привожу факт, который известен всему Парижу но продолжу. Мне кажется, что с глазу на глаз, вы способны очаровать любого собеседника. Вам верят, безусловно, слушая вас, увлекаются до самозабвения и бывают правы Никто не умеет так оправдывать доверие своих любовниц. Вы даете более чем обещаете, и говорят, даже самые холодные женщины тают перед вами. «Он способен разбудить даже мертвую», выразилась недавно о вас милая миссис Х., которую называли до этого «ледышкой».
Она преувеличивает, и вы преувеличиваете, заметил барон, подкручивая усы.
Я не преувеличиваю, а говорю только правду У меня есть на это свои причины.
Какие же?
Очень важные, если позволите, еще несколько секунд вашего терпения.
Князь вынул из бумажника дорогую русскую сигару и, закурив ее, продолжил: