Всего за 490 руб. Купить полную версию
Коль скоро мы заговорили о братьях, начнём именно с темы «Семья». Наверняка, большинство из этих слов вам уже знакомы, но, вполне вероятно, вы узнаете и новые. В любом случае, «повторенье мать ученья» ещё никто не отменял. А о «закорючках» в квадратных скобочках мы поговорим чуть позже.
Семья
family [ˈfæm(ə)lɪ] семья
relative [ˈrelətɪv] родственник
mother [ˈmʌðə] мать
mom [mɒm] мама
mommy [ˈmɒmɪ] мамочка, мамуля
father [ˈfɑːðə] отец
dad [dæd] папа
daddy [ˈdædɪ] папочка, папуля
parents [ˈpe(ə)rənts] родители
grandmother [ˈgrænmʌðə] бабушка
grandma [ˈgrænmɑː] / granny [ˈgrænɪ] бабуля
grandfather [ˈgrændfɑːðə] дедушка
granddad [ˈgrændæd] / grandpa [ˈgrænpɑː] дедуля
grandparents [ˈgrænpe(ə)rənts] бабушка и дедушка
daughter [ˈdɔːtə] дочь
granddaughter [ˈgrændɔːtə] внучка
son [sʌn] сын
grandson [ˈgrænsʌn] внук
sister [ˈsɪstə] сестра
elder [ˈeldə] sister старшая сестра; younger [ˈjʌngə] sister младшая сестра
brother [ˈbrʌðə] брат
sibling [ˈsɪblɪŋ] брат или сестра (одним словом, не зависимо от пола)
uncle [ʌŋkl] дядя
aunt [ɑːnt] тётя
niece [niːs] племянница
nephew [ˈnɛfju] племянник
cousin [kʌzn] двоюродный брат/двоюродная сестра; кузен/кузина (независимо от пола)
husband [ˈhʌzbənd] муж
wife [waɪf] жена
Все родственники жены для мужа и родственники мужа для жены будут in- (в законе, законный). То есть мама жены (по нашему тёща), так же как и мама мужа для жены (свекровь) на английском будет mother-in-law. То же самое тесть/свёкор для обоих будет father-in-law. Если у мужа/жены есть сестра, или брат, или бабушка, или тётя, дядя не важно как для мужа, так и для жены они будут in-law. Sister-in-law, brother-in-law, grandmother-in-law, aunt-in law, uncle-in-law .
Надеюсь, понятно. В любом случаем, в сравнении с русским языком, где помимо тёщи/свёкра есть деверь, шурин и много других слов, в английском, мне кажется, гораздо проще.
step mother [step ˈmʌðə] мачеха
step father [step ˈfɑːðə] отчим
Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет
step sister сводная сестра
step brother сводный брат
Есть ещё
half-sister сводная сестра
half-brother сводный брат
Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hɑːf] половина. То есть брат или сестра наполовину.
На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.
1.Брат/сестра
2.Племянница
3.Дядя
4.Внучка
5.Жена
6.Тётя
7.Родители
8. Сын
9. Бабуля
10. Бабушка
11. Дочь
12. Двоюродный брат/ сестра
13. Муж
14. Брат
15. Племянник
16. Мать, мама
17.Бабушка/ дедушка
Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? Whats your job?
Профессии
a student [ˈstjuːdənt] студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)
a secretary [ˈsekrətrɪ] секретарь
an accountant [əˈkaʊntənt] бухгалтер
a doctor [ˈdɒktə] врач
a nurse [nɜːs] медсестра
a police officer [pəˈliːs ˈɒfɪsə] полицейский
an engineer [enʤɪˈnɪə] инженер
a cook [kʊk] повар
a waiter [ˈweɪtə] официант
a waitress [ˈweɪtrɪs] официантка
a hairdresser [ˈheədresə] парикмахер
a shop assistant [ʃɒp əˈsɪstənt] продавец
a pensioner [ˈpenʃnə] пенсионер
an unemployed [ʌnɪmˈplɔɪd] безработный
a housewife [ˈhaʊswaɪf] домохозяйка
Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент student, дизайнер designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог бабУшка. Но, этим словом они называют не только old women, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли a/an и the неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a show to show (шоу показывать) , a queue to queue (очередь стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.