Тот, кого его община признает обладающим сыновней почтительностью, и кого его клан признает обладающим любовью к старшим братьям.
Цзыгун сказал:
Осмелюсь спросить, а кто может следовать за этим человеком?
Учитель ответил:
Тот, кто правдив в словах и решителен в делах, пусть и маленький человек, следует за ним.
Цзыгун спросил:
А каковы те, кто ныне занимается делами правления? Учитель ответил:
Увы, что можно сказать о людях, чьи способности столь ничтожны?
Цзыгун () (520456 до н. э.), личное имя Дуаньму Цы; входил в число десяти ближайших учеников. Был вторым по красноречию после Цзай Ю и был младше учителя на 31 год. До встречи с Конфуцием был успешным предпринимателем, затем стал одним из выдающихся философов и дипломатов.
XI, 25
Цзылу собирался послать Цзы Гао управляющим в уезд Би. Учитель на это сказал:
Это все равно что погубить чужого сына. Цзылу ответил:
Там есть народ, которым надо управлять. Там есть алтари духов земли и злаков, которым надо приносить жертвы. Так стоило ли читать книги, чтобы научиться всему этому?
Учитель сказал:
Вот поэтому я и презираю бойких на язык.
Цзылу один из самых известных учеников Конфуция, в то время занимал высокую должность при клане аристократа Цзисуня (), который был влиятельным политиком в родном для Конфуция царстве Лу и мог назначать управляющих уездами.
XI, 26
Цзылу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели подле Учителя. И Учитель сказал:
Я чуть постарше вас и потому не в счет. Вот вы все сетуете: «Никто про нас знает!» Ну а если бы кто узнал и взял на службу, что бы вы стали делать?
Цзылу ответил сразу же:
Пусть это будет государство лишь в тысячу боевых колесниц. Оно зажато со всех сторон большими государствами, их войска угрожают вторжением, а тут еще неурожай и голод. Я же, взявшись за дело, за три года вселил бы в людей мужество и научил бы их морали и справедливости.
Учитель улыбнулся.
Ну а ты, Цю, с чего бы начал?
Тот ответил:
Пусть это будет небольшое государство ли в шестьдесят-семьдесят или даже в пятьдесят-шестьдесят. Если возьмусь за управление, то года за три сумею сделать народ богатым. Что же до обрядов и музыки, то здесь уж придется подождать, когда появится благородный муж.
Ну а ты, Чи, с чего бы начал?
Тот ответил:
Не скажу, что я уже сейчас справился бы с таким делом. Поэтому хочется еще поучиться. Я бы желал, облачившись в парадное платье, быть младшим распорядителем при жертвоприношениях в храме предков или при приеме других правителей.
А ты что скажешь, Дянь?
Когда замолкли звуки лютни, на которой он играл, Цзэн Си (Дянь, А. М.) поднялся и ответил:
А я хочу совсем не того, что эти трое.
Так разве это плохо! сказал Учитель, Ведь каждый может высказать свое желание.
И Цзэн Си сказал так:
В конце весны, в третьем месяце, когда все ходят в весенних одеждах, взять пять-шесть юношей, из тех, что уже носят шапки для взрослых, и шесть-семь отроков, омыться с ними в водах реки И и, обсохнув на ветру у алтаря дождя, под песни возвратиться домой.
Учитель, глубоко вздохнув, сказал:
Я хотел бы быть вместе с Дянем.
Трое учеников удалились. А Цзэн Си, оставшись последним, спросил:
Что Вы скажете об их словах?
Каждый высказал лишь свое желание, сказал Учитель, только и всего.
Почему же Вы, Учитель, улыбнулись, когда говорил Ю?
Страной управляют с помощью ритуалов, сказал Учитель, в его же словах не было уступчивости. Поэтому я и улыбнулся.
А можно ли то, о чем говорил Цю, считать управлением государством?
Отчего же страну в шестьдесят-семьдесят ли или даже в пятьдесят-шестьдесят ли не считать государством?
А то, о чем говорил Чи, можно ли это считать управлением государством?
Храм предков и приемы при дворе разве это не государственные дела? Если есть там храм предков и союзы с князьями значит, есть и свой князь. И если уж такой человек, как Чи, будет там лишь младшим распорядителем то кто же тогда способен быть старшим?!
IX, 14
Учитель хотел поселиться среди восточных варваров. Кто-то сказал:
Как можно? Ведь там низкие нравы!
Учитель ответил:
Если там поселится благородный муж, откуда же там взяться низким нравам?
Восточные варвары (дословно «девять восточных варварских племен» цзюъи ) племенные союзы, окружавшие территорию Чжоу с Востока.