Миллер Генри - Тихие дни в Клиши стр 4.

Шрифт
Фон

-- Я пыталась объяснить

вам это знаками". Ее вовсе не радовала перспектива обзавестись здесь репутацией

прожженной профессионалки, откровенно поведала мне она. Извинившись за

бестактность, я предложил тут же пропасть с ее горизонта -- жест вежливости,

который она оценила как должное, пожав мне руку и одарив обворожительной

улыбкой.

-- Что это за вещи? -- спросила она, быстро сменив тему и демонстрируя светский

интерес к сверткам, которые, садясь, я положил на стол.

-- Так, ничего особенного, пластинки и книги, -- ответил я тоном,

подразумевавшим, что в них вряд ли может найтись что-то примечательное для нее.

-- Книги французских авторов? -- переспросила она, и в ее голосе, мне

показалось, внезапно прозвучала нотка искренней заинтересованности.

-- Да, -- отозвался я, -- но боюсь, по большей части скучных. Пруста, Селина,

Эли Фора... Вы бы наверняка предпочли Мориса Декобра, не правда ли?

317

-- Покажите мне пожалуйста. Мне любопытно, кого из французских писателей читают

американцы.

Развернув одну из упаковок, я подал ей томик Эли Фора. Это был "Танец над огнем

и водой". Улыбаясь, она листала страницы, задерживаясь то на одном, то на другом

месте и время от времени издавая негромкие возгласы. Затем с решительным видом

закрыла книгу и положила на стол, не снимая руки с переплета.

-- Хватит, поговорим о чем-нибудь более интересном. -- И, после минутной паузы,

добавила: -- Celui-la, est 11 vraiment franciais?*

-- Un vrai de vrai**, -- ответил я, ухмыляясь во весь рот.

Похоже, это ее не вполне убедило.

-- С одной стороны, все, казалось бы, по-французски, -- размышляла она,

обращаясь скорее к самой себе, -- ас другой, есть здесь нечто странное...

Comment dirais-je ?***

Только я собрался ответить, что прекрасно понимаю, что она имеет в виду, как

вдруг моя собеседница откинулась назад, завладела моей рукой и с лукавой

улыбкой, призванной добавить шарма ее непосредственности, вздохнула:

-- Знаете, я ужасно ленива. Книги -- у меня не хватает на них терпения. Это

чересчур для моих слабеньких мозгов.

-- Ну, в жизни есть масса другого, чем можно заняться, -- ответил я, возвращая

ей улыбку. С этими словами я опустил руку и нежно сжал ее колено. В мгновение

ока ее рука накрыла мою и передвинула выше, туда, где плоть была мягче и

обильнее. Затем, столь же быстро, укоряющим движением оттолкнула ее:

-- Assez, nous ne sommes pas seuls ici****. Пригубив из наших бокалов, мы оба

расслабились. У меня и в мыслях не было тут же брать ее на абордаж. Хотя бы

потому, что мне было наслаждением вслушиваться в то, как она выговаривает слова

-- четко и не спеша, что не свойственно парижанкам. Она говорила на чистейшем

французском, и в ушах иностранца вроде меня он отзывался музыкой сфер. Каждое

слово произносила ясно, отчетливо, почти не прибегая к жаргонным выражениям.

Слова сходили с ее уст томно и неторопливо, полностью

____________

* Вот этот, он действительно француз? (фр.)

** Самый что ни на есть (фр.)

*** Ну, как бы это сказать? (фр.)

**** Довольно, мы здесь не одни (фр.)

318

обретя форму, будто прежде, чем доверить их внешнему пространству, где звук и

значение так часто меняются местами, она обкатывала их во рту. Ее медлительная

грация, в которой был привкус чувственности, смягчала траекторию их полета;

невесомые, как клубочки пуха, они ласкали мои уши. Ее полное, тяжеловатое тело

тяготело к земле, а вот в звуках, излетавших из ее горла, слышался чистый звон

колокольчиков.

У меня не было более причин для колебаний относительно ее профессии. Созданная,

как говорится, для этого, она, тем не менее, не производила впечатления

прирожденной шлюхи.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора