Её можно определить как манифест сути алхимического искусства, заключающейся в обретении бессмертия через совершенное деяние.
43
Кстати, в его экзотерической части (вай-пянь) Гэ Хун выступает уже не как даосский адепт и наставник, а как респектабельный конфуцианец (я-жу).
44
Воинское искусство (яп. бу-дзюцу) специальная психофизическая подготовка личности, призванная развить в ней бойцовские качества (шань-чжань).
45
Путь воина (яп. бу-си до) это своеобразное отношение к жизни и смерти (шэн-сы гуань), а также особая шкала приоритетов, базирующаяся на соответствующем кодексе чести, в котором главной моральной ценностью считается исполнение долга (чэн-у).
46
Перевод которой был выполнен Рогачёвым Алексеем Петровичем в 1955 году, и в этом же году выпущен двумя томами в Москве Государственным Издательством Художественной Литературы.
47
Просьба не путать с вехой китайской истории тысяча восемьсот девяносто восьмого года под названием «Сто дней проведения реформ» («Бай-жи вэй-синь»).
48
Гуру духовный наставник в индийских практиках.
49
Падма во всех зародившихся в Индии религиозных системах (цзун-цзяо чжи-ду) является символом/symbolum (сян-чжэн фу-хао), означающим незапятнанную чистоту/impeccabilitas (у-го).
50
Из-за схожести написания на палладице её можно перепутать с основанной в Китае компанией (цзи-туань) по производству биологически активных пищевых добавок/biologically activa ad cibum additives (шэн-у хо-син ши-пинь тянь-цзя цзи) под названием «Небесный лев» («Тянь-ши»).
51
В качестве перевода этой компиляции афоризмов Конфуция, составленной его учениками (ди-цзы), порекомендуем выполненный Переломовым Леонардом Сергеевичем в 1998 году и в том же году опубликованный московским издательским домом «Восточная литература».
52
Не следует путать с сандаловым деревом/pterocarpus santalinus (цзы-тань шу).
53
Древнекитайская единица измерения времени (чжун-го гу-дай ши-цзянь дань-вэй), равная двум современным часам, то есть одной двенадцатой части суток/dies et nox (чжоу-е).
54
В древнекитайской натурфилософии выделяется пять вкусов (у-вэй). К ним относятся: кислый вкус (суань-вэй), горький вкус (ку-вэй), именуемый ещё огненным вкусом (хо-вэй), также сладкий вкус (гань-вэй), острый вкус (синь-вэй) и солёный вкус (сянь-вэй).
55
В современном китайском лексиконе (сянь-дай хань-юй цы-хуэй) словосочетание «путь и благая сила» («дао-дэ») означает этику и мораль.
56
Убедиться в этом можно через перевод Меньшикова Льва Николаевича, выполненный им в 1994 году и в том же году опубликованный санкт-петербургским издательством «Петербургское востоковедение» в третьем выпуске серии «Памятники культуры Востока».
57
Психоанализ (нем. psychoanalyse) психотерапевтическая методика (синь-ли чжи-ляо фан-фа), разработанная в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков австрийским неврологом (шэнь-цзин сюэ цзя) и психиатром Зигмундом Шломо Фрейдом (нем. Sigmund Schlomo Freud). Собственно, с появлением данной совокупности приёмов по исследованию и воздействию на психику человека, вообщем-то, и завершилось становление психологии как пауки, и началось её дальнейшее развитие в этом направлении.
58
В психоанализе он и половой инстинкт/libido (син бэн-нэн) позиционируются как два фундаментальных побуждения в поведении человека.