Лариса Хорева - Испанская новелла эпохи Возрождения стр 12.

Шрифт
Фон

Действительно, Хуан Тимонеда не создавал собственных сюжетов, а в основном, перерабатывал уже известные итальянские новеллы, либо известные сюжеты позднего испанского средневековья, сознательно ориентируясь на итальянскую ренессансную новеллу и связанные с ней традиции, и одновременно коренным образом меняя в них акценты с учетом испанской реальности.

У «небылиц» Тимонеды есть одно объединяющее их свойство, отмеченное одним из исследователей его произведений: «  the outstanding characteristic of the three works is their common social purpose: they provide the reader with a store of anecdots and tales that can be retold»21 («основной характеристикой трех сборников является их общая цель: они обеспечивают читателя запасом анекдотов и историй для пересказа»).

Эта цель подтверждается особенно наглядно предисловием сборника «Sobremesa», где Хуан Тимонеда пишет: «Curioso lector, como oir y ver y leer sean tres causas principales, ejercitandolas, por do el hombre viene a alcanzar toda sciencia, esas mesmas han tenido fuerza para conmigo en que me dispusiese a componer el libro presente, dicho Alivio de caminante en el cual se contienen diversos y graciosos cuentos, afables dichos, y muy sentenciosos. Asi que, facilmente lo que yo en diversos anos he oido, visto y leido, podras brevemente saber de coro, para poder decir algun cuento de los presentes. Pero lo que nos importa para ti y pаra mi, porque no nos tengan por friaticos <.> Vale.»22 («Любопытный читатель, так как изначально люди постигают знания, используя только три действия  слышание, видение и чтение, последние так повлияли на меня, что я решил составить настоящую книгу, называемую Досуг путешественника, в которой собраны разные и приятные истории, комические и сентенциозные. Те истории, что я услышал, увидел и прочитал, вы легко сможете запомнить в краткой форме для того, чтобы их рассказывать. Что важно для тебя и для меня, так это то, чтобы нам не было бы скучно <..>».

Далее в конце второй части Х. Тимонеда еще раз дублирует свою мысль, подчеркивая, что специально собрал мудрые остроумные высказывания, чтобы читатель смог пересказывать их.

Подобной цели отвечает и другой сборник «Buen aviso y Portacuentos»23, в предисловии которого автор отмечает, что рассказанные им истории очень нравятся его друзьям, потому они убедили его издать эти истории и анекдоты отдельным сборником.

Все истории упомянутых двух сборников  «Добрый совет, или Сумка с рассказами» (Buen Aviso, y Portacuentos, 1564), «Закуска, или Досуг путешественника» (Sobremesa, o Alivio de caminante, 1569)  являются новеллами-анекдотами, призванными также позабавить читателей. Два сборника Хуана Тимонеды «El Sobremesa, o Alivio de Caminante» («Закуска или досуг путешественника») и «Buen Aviso y Portacuentos» («Добрый совет, или сумка с рассказами)» представляют собой краткие истории, объем которых не превышает нескольких строк. Естественно, что при этом не приходится говорить ни о разработке характеров и их углублении, ни об интериоризации конфликта. Новеллы этого типа максимально приближены к анекдоту. По сути, они и есть анекдоты. Здесь минимум действия, герои преимущественно разговаривают, и остроумное слово (реже действие), как в новеллах motto, является финалом произведения. Диалогическая ситуация рассказывания значительно ориентирована на финальную ответную реакцию слушателя, на его приобщение к карнавальному мироощущению. Так, уже первая история наглядно демонстрирует это положение:

«Un tamborinero tenia una mujer tan contraria a su opinion, que nunca cosa que le rogaba podia acabar con ella que la hiciese. Una vez, yendo de un lugar para otro, porque habia de taner en unos desposorios, y ella caballera en un asno con un tamborino encima, al pasar de un rio, dijole:

 Mujer, cantad, no tanais el tamborino, que se espantara el asno.

Como si dijera tanelo, en ser en el rio sono el tamborino, y el asno espantandose pusose en el fondo, y echo nuestra mujer en el rio. Y el por bien que quiso aydalle no tuvo remedio. Viendo que se habia ahogado, fuela a buscar rio arriba. Dijole uno que estaba mirando:

 Buen hombre, que buscais?

Respondio:

 Mi mujer, que se es ahogada

 Senor, y al contrario la habeis de buscar?

 Si, senor, porque mi mujer siempre fue contraria a mis opiniones.»24

У одного барабанщика была жена, которая всегда ему противоречила так, что никогда не делала того, о чем ее просил муж. Как то раз, переезжая в другое место, посколько муж должен был играть на свадьбе, барабанщик сказал своей жене, ехавшей на осле, перед тем как пересечь реку:

 Дорогая, пой! Но не играй на барабане, ведь осел может испугаться.

Как будто он сказал ей играть на нем. Как только они оказались на середине реки, зазвучал барабан. Испуганный осел пошел ко дну, и наша женщина оказалась в реке. Усилия мужа помочь жене не увенчались успехом. Увидев, что жена утонула, муж пошел искать ее вверх по реке. Некто, увидев его, спросил:

 Добрый человек, что ты ищешь?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3