Почему не сын и дочь, мальчик и девочка? Для "колорита" хватило бы уже известных кока-колы, джина, виски - так нет же: люди ужинают жареными чикенз, покупают "бутылочки с джинжер эль",потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку - зачем же теперь его переводить на английский?
Зачем читателю спотыкаться о джинжер эль, да еще почему-то несклоняемый?
Конец 1971 года. В Нью-Йорке - митинг сторонников мира. По словам журналиста, оратор призывает: "Все, кто требует... немедленного прекращения войны, кричите "Ай"!".
- Ай! - мощно ответил зал.
- Ну, а те, кто хочет победы во Вьетнаме, кричите "Ней"! - Гробовое молчание".
Что это значит? По смыслу читатель угадает: да и нет. Но сперва его наверняка смутит это "ай". Оно не похоже даже на знакомое многим "йес". А у нас ай - вскрик боли, испуга.
В газетном очерке четырежды введена сабурбия - спрашивается, чем автору очерка не угодил пригород? Тут же четырежды басинг с пояснением в скобках: "от слова bus - автобус". Без счета - десегрегированная школа и еще многое. Даже не поймешь, на каком языке это написано! Все это можно передать по-русски: совместная школа, совместное обучение белых и черных, школьные автобусы и "битва" за них.
А уж с сабурбиями надо воевать без пощады, не то скоро нам придется читать по-русски с помощью английского словаря!
Обязан ли каждый читатель знать, что такое тенцент, тьютор, инициация, блэк-аут? Кстати, их нет в обычных словарях русского языка: ни в многотомном академическом, ни даже в словаре новых слов. И все же в одном переводе почтенный профессор вспоминает юность, однокашников - и... тьютора (почему бы не по-русски - наставника, учителя? ). У другого переводчика в хорошем романе - "инициация перед путешествием", а человек просто готовится к путешествию, ждет его, предвкушает.
"У меня наступил блэк-аут"! И это даже не с английского, это Ст.Лем! A blak-out здесь значит - я потерял сознание, у меня потемнело (помутилось) в глазах.
Зачем писать, не переводя: "честный серв" (по смыслу раб, слуга, в других случаях - приспешник, прихлебатель, а то и подхалим)?
Зачем в повести (не в учебнике географии!) раз десять - эстуарий, отчего не устье реки?
Зачем нужен трен жизни вместо образ? Может быть, это ирония? Ну, а отленчевались? Тут уже иронии нет и в помине, так почему бы не позавтракали, пообедали, перекусили?
Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто "присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит". Что за штука этот урод "фондю" и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в "Ларуссе" это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят "суп и стейк"!И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно "прижился" бифштекс?
Многим, особенно в портовых городах, уже знакомо словечко "бич" оставшийся на берегу моряк (чаще - ленивый, негодный, спившийся). Но обязан ли читатель или зритель телевидения знать, что такое бич-бой (видимо, служитель на пляже)?
Не странный ли адрес - "Лавандовый суип"? Похоже на суп. А не лучше ли перевести - Лавандовая аллея?
В уважаемой газете, которая часто выступает в защиту языка, на тех же страницах появляется: "Ни одна "суперстар"экрана не в состоянии больше собрать такую аудиторию, как "шоустар"..."Есть же у нас слово звезда, есть даже фестиваль "Московские звезды"! На тех же страницах бьет в глаза крупно набранный заголовок: "Последняя суперстар"(уже без кавычек) с подзаголовком "в объективах массмедия...".