Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 27.

Шрифт
Фон

Не живая речь, не повествование протокол!

мобилизовала все свои силы собрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом)

адекватно равноценно, равнозначно

Пантера атаковала девушку напала, бросилась на

результаты плоды, выводы

Хитрость эта дала положительные результаты Хитрость удалась

"Его усилия были безрезультатны" - отчего не напрасны или тщетны? Или, допустим: он старался понапрасну, зря старался, его усилия пропали даром?

Это произвело неожиданный эффект впечатление (действие, воздействие)

Чудо дало только временный эффект поразило людей лишь на минуту (а вернее: впрочем, изумленные люди быстро опомнились)

Он чувствовал себя вознагражденным за беспокойство регулярными беседами с другом Частые (постоянные) беседы вознаграждали его

Он позволил себе сделать короткий антракт в работе перерыв, передышку

в моральном аспекте в нравственном отношении, с точки зрения нравственной

Он был измучен морально и физически измучен телом и душой

"Вам не кажется, что в моральном отношении мы с вами пара?" - было сказано у одного переводчика. В подлиннике: "...Don't you think you might treat me as a moral equal?", то есть примерно: Мы одинаково смотрим на жизнь, взгляды (понятия) у нас одинаковые, и вы можете относиться ко мне, как к равному, вам не кажется?

"Вид комнаты вызвал во мне сентиментальные чувства" - а надо бы: при виде этой комнаты я расчувствовался (или даже растрогался).

Без всяких инцидентов он долетел до места назначения Без всяких происшествий, без помех, благополучно

Он побледнел, и агрессивность его исчезла и храбрости у него сильно поубавилось

Они могут ответить на ваши вопросы во всех деталях подробно, толково, обстоятельно ответить

Инстинктивно она отшатнулась невольно

Особый инстинкт подсказывал ей Какое-то шестое чувство, чутье (а иногда нюх! или какой-то внутренний голос!)

То же и с интуицией. Далеко не всегда верно и хорошо сказать, что человек что-то почувствовал, так или иначе поступил интуитивно, почти всегда лучше: невольно, бессознательно, неосознанно, сам того не сознавая.

Далеко не всегда хорошо сказать, что человек судит о чем-то, относится к чему-то объективно. Не хуже, а подчас много лучше и вернее вместо газетного, давно уже стертого, надоевшего объективный поставить хорошие русские слова: беспристрастный, справедливый.

Хорошо ли в задушевном разговоре: "Я не могу это игнорировать"? Не лучше ли: Не могу закрывать на это глаза?

Девица "высокомерно игнорировала"слова кучера, а вернее: пропустила мимо ушей!

То же самое ignore, смотря по контексту, можно перевести и как не обращать внимания, и как смотреть сквозь пальцы - да мало ли возможностей? Надо ли напоминать и доказывать, что язык наш богат и разнообразен? И право же, в огромном большинстве случаев, когда избавляешься от иностранного слова, русская фраза становится и яснее, и ярче.

Получается нелепо и обидно: десятки, если не сотни совершенно разных книг, написанных разными людьми, на разных языках, в разное время, в совершенно несхожей манере и на самые разные темы, становятся неотличимо похожи друг на друга: тот же стертый, однообразный неживой язык, те же казенные слова-штампы. Слова эти въедаются, как репьи, даже в добротную ткань хороших переводов - и не только переводов, но и оригинальной прозы. К ним привыкли, их вовсе не считают лишними не только неумелые и неопытные литераторы.

Всячески избегать этих въедливых словечек, отсеивать их, как шелуху, не мешало бы каждому литератору. Заметить их и в крайнем случае предложить замену тому, кто сам не сразу ее найдет, - долг каждого редактора. Заменять нужно, можно и не так уж трудно.

Ибо - таковы азы нашего дела - за исключением редких случаев, когда того особо требует характер повествования или героя, русское слово всегда лучше и уместнее иностранного. Это справедливо и для газеты, для публицистики, но стократ - для художественной прозы.

Куда же идёт язык?

Бывает, что литератор, переводчик сыплет иностранными словами по недомыслию, по неопытности - такому можно что-то растолковать и чему-то его научить. Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа, теоретически обоснованно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора