Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. "Бывают дни, когда проблемы мадам (такой-то) меня не волнуют", - говорит она. "У вас (свои) проблемы? " спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: "Ее проблемы все те же"... (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемы заменить словом заботы?
Не надо хозяйке решать проблему, что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу!
Почему в переводе человек "победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками"? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул... поверх старомодных очков.
"Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала их". В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила).
"Не буду вступать с тобой в дискуссию" - в обычном житейском разговоре простые бесхитростные люди, не книжники и не чиновники, уж наверно скажут: не стану спорить (а может быть, смотря по настроению, ввязываться в спор).
Вошла лимфатического вида служанка. Lymphatic означает вовсе не только внешний вид: она была вялая, малоподвижная, неповоротливая, медлительная, а может быть, и ленивая!
"Они впали в панику"(еще пример слепоты и глухоты!). Словом panic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника - это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паника или человек панически чего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, смертельно боялся, отчаянно, до смерти боялся.
Точно так же и sympathy по-русски далеко не всегда - симпатия, чаще сочувствие, подчас - приязнь, расположение, доброжелательство (особенно в прозе писателей-классиков, в книгах о людях и событиях прошлого или позапрошлого века), и антипатия почти всегда менее уместна в русской фразе, чем неприязнь.
Не реже попадает в русский текст еще одно злополучное слово - интеллект. Особенно в современной научной фантастике, где действуют представители иных миров, наши братья по разуму. И вот в уста не слишком культурного землянина переводчик вкладывает такое: "Они странные и красивые, это верно, но с интеллектом не выше, чем у дождевого червя". А говорящий явно не способен так выражаться, он скажет хотя бы: но разума (даже мозгов!) у них не больше...
Бедная, бедная научная фантастика... Без конца можно черпать из нее примеры канцелярской тяжеловесности, канцелярской сухости. В любом плохом переводе (а подчас и в неплохом!) встречаешь кальку вроде "Я не рекомендую тебе с ним связываться", когда так и просится: не советую. Но, кажется, только в фантастическом рассказе можно прочитать, что "мама... иногда чувствовала парадоксальную жалость" к девочке, - а вернее да и человечней безо всяких непереваренных, непереведенных paradox: как ни странно, мама порой жалела девочку.
А вот опять - отнюдь не фантастическое, повседневное, то, что встречаешь на каждом шагу.
"Припоминаю знаменательный инцидент".Конечно же, incident равнозначен нашему случай, происшествие, событие, и нет в нем того оттенка, что в выражении "пограничный инцидент".
"Закончил объяснение задач нашего эксперимента" - а куда лучше: объяснил, для чего нужен наш опыт. Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей - тем более! Зачем unprecedented experience переводить как беспрецедентный опыт? По смыслу это беспримерное, небывалое, неслыханное событие.