9. чтобы сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь».
(Ис. 49, 89)
13. Вот, раб мой преуспеет, возвысится, и вознесётся, и возвеличится весьма.
15. Так сотрясёт (или окропит: yazze) он многие племена; перед ним замкнут цари уста свои, ибо они увидят то, о чём не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
(Ис. 52, 13, 15)
4. Вот, я дал его свидетелем («ed) для народов (ləummim), вождём (nagid) и наставником (məawwe) для народов (ləummim).
(Ис. 55, 4)
Правильные перевод и распределение этих отрывков дают нам возможность гораздо лучше понять мировоззрение Второ-Исайи, в особенности его отношение к персам и Киру, которое способно многих удивить своей неожиданностью. К счастью, в двух отрывках (Ис. 44, 28; 45, 1) ВИ напрямую упоминает Кира (евр. Koreš), называя его «пастырем» (roe) и «помазанником» (mašia) Яхве. В других отрывках Яхве устами Второ-Исайи также называет персидского царя «праведником» (edeq), «мужем своего совета» (iš «aati) и «своим избранником» (bəiri). В сложном для понимания отрывке Ис. 53, 11 под «праведником» (dq) может подразумеваться тот же Кир.
Примечательно, что Второ-Исайя не видит никакого будущего у династии Давидидов. Завет, который когда-то был заключён с Давидом, теперь заключается со всем иудейским народом, чтобы он призвал Кира и персов: «Приклоните ухо ваше и придите ко мне: послушайте, и жива будет душа ваша, и заключу с вами завет вечный, милости Давидовы верные. Вот, я дал его (т. е. Кира) свидетелем («ed) для народов, вождём (nagid) и наставником (məawwe) народам. Вот, ты призовёшь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе» (Ис. 55, 35).
Гений-хранитель Кира (рельеф из Пасаргад)
Яхве дал Кира не только в «свет племенам» («or goyim), т.е. неевреям, но и в «завет народу» (bərit «am), т.е. евреям. По воле Яхве Кир несёт миру своё «учение» (tora). Бог, которому поклоняется персидский царь, отождествляется с Яхве.
Любопытно, что правители, которых будет попирать Кир, называются словом мн. ч. səganim, заимствованным из аккадского языка (<акк. šaknum «наместник»).
Вышеприведённый разбор подтверждает мнение о том, что «Второ-Исайя» был персидским агентом, который вёл агитацию в пользу Кира в рядах вавилонских иудеев, был ими выдан вавилонским властям, взят под стражу, подвергнут суду, осуждён на пытки и казнён. Отрывки Ис. 42, 19; 48, 16; 49, 17; 50, 410, по-видимому, сочинены самим ВИ, а Ис. 52, 14 53, 112 кем-то из его последователей уже после его казни и персидского завоевания Вавилона.
Обращают на себя внимание многочисленные параллели между Второ-Исайей и Цилиндром Кира:
Царь Вавилона (Набонид) оскорблял бога
«Несвоевременные обряды, [нечистые] приношения пищи () без страха изо дня в день бормоталось в оскорбление. Он прекратил постоянные жертвоприношения, он вмешивался в обряды (), он поставил () в святилищах. Страх перед Мардуком, царём богов, исчез внутри него» (pa-ra-a la si-ma-a-ti-šu-nu ta- [ak-li-im la-me-si x x x la] pa-li u4-mi-šá-am-ma id-de-né-eb-bu-ub ù /ana ma-ag\-ri-tì sat-tuk-ku ú-šab-i-li ú-l [a-ap-pi-it pél-lu-de-e x x x iš] -tak-ka-an qé-reb ma-a-zi pa-la-a dAMAR. UTU LUGAL DINGIRmeš i [g-m] ur kar-šu-uš-šu) (ЦК 67)
«И теперь что у меня здесь? говорит Яхве; народ мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Яхве, и постоянно, всякий день имя моё бесславится» (Ис. 52, 5)
Царь Вавилона (Набонид) угнетал народ
«Он (т. е. Набонид) творил зло его (т. е. Мардука) городу изо дня в день и () его народ () игом, от которого не было спасения» (le-mu-ut-ti URU-šu [i-t] e-né-ep-pu-/uš\ u4-mi-ša-am-/ma x x\ [x x x ÙG] meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-ú-tì) (ЦК 8); «Гражданам Тинтира (Вавилона), () которые как бы без божественного умысла страдали под игом вопреки им суждённому, я (т. е. Кир) облегчил их страдания» (DUMUmeš TIN. TIR [ki x x x š] a ki-ma la ŠÀ- [bi DING] IR-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-/zu!\ an-u-ut-su-un ú-pa-áš-ši-a) (ЦК 2526)
«Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев, ибо впредь не будут называть тебя госпожою царств. Я прогневался на народ мой, уничижил наследие моё и предал их в руку твою, а ты не оказала им милосердия, на старца крайне тяжко налагала иго твоё («ulla)» (Ис. 47, 56)
Бог раскаялся и помиловал страдающий народ
«Возвышенный Мардук, Энлиль богов, раскаялся. Обо всех поселениях, которых жилища были разрушены, и людях земли Шумера и Аккада, которые стали подобны трупам, он раскаялся и помиловал их» (dAMAR. UTU t [i-iz-qa-ru dEN. LÍL DINGIRm] eš us-sa-a-ra a-na nap-ar da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un ù ÙGmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-/a\-i-ir ka-/bat\ [ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra) (ЦК 911)