— Почти как задира, которому в голову вбили немного ума... Или как какая-нибудь шавка, которая лижет задницу здоровой псине, намявшей ей холку... с той, разумеется, разницей, что в нашей школе запрещены драки.
Хэл ничего не ответил. Феччиа был с ним само дружелюбие после той «драки», которую Хэл считал лишь незначительной стычкой.
— Один совет, юный сержант, — сказал Ти. — Змея, сменившая кожу однажды, вполне может сделать это и во второй раз.
— Я уже понял это.
— Просто на всякий случай.
* * *
— Это может быть интересным, — сказал Фаррен Мария. — Видишь, что у меня тут?
— Похоже на... — осторожно ответил Хэл, — на детскую игрушку. Ты впал в детство, Фаррен, прикидываясь дурачком, чтобы уклониться от одного из милых нарядов Пэтриса?
— Хе-хе... — протянул Мария. — И что же это за игрушка?
— Ну...
— Что-то вроде ассенизационной повозки, проехавшей примерно половину своего круга, — ответил Рэй Гэредис.
Четверо курсантов притулились в дверях своего барака. Фаррен специально предупредил их, не пояснив, в чем дело, и сказав, что никто не должен их видеть.
— Умник-разумник, — сказал Мария. Его соседи уже привыкли к тому, что время от времени он начинает сыпать прибаутками. — Так, только так, и никак иначе.
— А кто это тащится к повозке?
— Пэтрис.
— Хе. Хе. Хе, — снова 6 сказал Фаррен, теперь раздельно.
— Я вырезал эту штуковину из задка повозки. Потом окунул в настоящее дерьмо — своего собственного не пожалел, пожертвовал, как говорится, — и натер кое-какими травками, которые надергал во время последней пробежки. И еще сказал над ней кое-какие слова, которым научил меня мой прадедушка. Колеса я сделал из зубочисток, а потом потер о настоящие. А теперь смотрите на эту повозку, а я стану колдовать.
Гэредис с испугом отпрянул, и Фаррен усмехнулся, заметив это.
— Осторожно, а не то я ошибусь, и ты всю оставшуюся жизнь проскачешь жабой.
Катится повозка,
Колесики скрипят,
Что везет повозка,
О том не говорят.
Колесо болтайся,
Колесо качнись,
Колесо вихляйся,
Возьми и ОТВАЛИСЬ!
С этими словами Фаррен отодрал у игрушечной повозки одно из колесиков.
Ничего не произошло.
Но снаружи колесо настоящей ассенизационной повозки с жалобным скрипом слетело с оси.
Подвода накренилась, и сержант Пэтрис вскрикнул. Через миг она рухнула набок, выплеснув густую коричневую волну, с головой накрывшую офицера.
Тот попытался убежать, но тут отвалилось второе колесо, и его снова обдало зловонной жижей.
Высыпавшие из своих бараков на крики курсанты торжествующе завопили, сгибаясь пополам от хохота.
— Просто чудо! — сказал Хэл, торжественно взяв Фаррена за уши и поцеловав его.
— Отвали! — пискнул Мария.
— Так ты действительно колдун! — сказал Эв Ларнелл.
— Теперь мы всю ночь будем все это убирать, — сказал Рэй. — Но я ни на минуту об этом не пожалею.
— Разрешите обратиться, сержант? — спросил Хэл у Ти, замещавшего Пэтриса в его отсутствие.
— Обращайтесь.
— Вы же приписаны к нашей группе, верно?
— Да.
— Но я не помню, чтобы вы хоть раз вели занятия, если не считать утренней пробежки раз в неделю.
— Да.
— Можно узнать почему?
Ти улыбнулся улыбкой кота, скрывающего множество секретов, и ничего не ответил.
— Я тоже хотел бы кое-что у вас узнать, Кэйлис.
— Да, сержант.
— У вас есть какие-то соображения относительно того, как с бедным сержантом Пэтрисом мог произойти тот несчастный случай?
— Никак нет, сержант.
— Так я и думал. И никто другой тоже не знает. — Ти улыбнулся, и его худое, похожее на череп лицо стало почти дружелюбным.
— Возвращайтесь к своим товарищам, юный сержант. Скоро вечернее занятие.
Хэл, поняв, что никакого ответа на свой вопрос не получит, отсалютовал и удалился.