Giovanna Giordano - Un vol màgic

Шрифт
Фон

Un vol màgic


Les regions dAbissínia

giovanna giordano

un vol màgic

Traducció de Mercè Ubach


Barcelona

Títol original: Un volo magico

© Giovanna Giordano, 1998

Primera edició: febrer del 2022

© de la traducció: Mercè Ubach Dorca, 2022

© del mapa de la pàg. 4: Òscar Sarramia

© daquesta edició: LAltra Editorial

Gran Via de les Corts Catalanes, 628, àtic 2a

08007 Barcelona

www.laltraeditorial.cat

Producció de lePub: booqlab

Maquetació: EdicTal

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra requereix lautorització prèvia i per escrit de LAltra. Tots els drets reservats.

TAULA

1. Larribada i el meu guia

2. A la cort del gran Negus

3. Puces i bombes

4. Lamor a laigua

5. La utopia pastís

6. Esplendor i ruïna

7. A la gàbia

Agraïments

Dedico el llibre al meu pare, Nicola Giordano, home de ciències. Va ser ell qui em va explicar aquesta història abans de morir, i ara potser la llegirà des de lespai.

1

LARRIBADA I EL MEU GUIA

La nit que vaig arribar a lÀfrica va ser la més bonica que havia viscut mai. Era una nit verda, una daquelles nits en què la felicitat és gairebé insuportable. Estava ebri de vida, ebri daire, ebri de vent i de sol. Dins dun silenci estupefaent hi havia el perfum de lestiu.

Volava lliure pel cel, fent tombarelles en el corrent càlid, flotava en el descens, i les brillants estrelles africanes saltaven per sobre del planeta.

Pilotava el Vita Nuova, el meu Caproni 133. Era el 24 de juny de 1935. Destinació: Eritrea. Missió: secreta. No en sabia res més, del viatge.

Tu endavant pensava, no taturis. Segueix la proa, ara la vida serà extraordinària, de dret cap al sud, sempre cap al sud, qui sap què thi espera.

El cap em rodava de tanta meravella, el fuselatge ja havia fregat mars en tempesta, capçades de palmeres, dunes del color del safrà al desert, les piràmides dEgipte i el mar Roig.

Que impressionant que era, la piràmide de Kheops, sota la panxa del meu lleuger trimotor. I lleuger també jo, agitat, gat vagabund errant pels núvols, excitat a cada cop de timó.

Jugava amb el vent, amunt i avall entre el mar i lespai: pujava de cota per tornar a veure les estrelles i descendia per llepar els llavis del mar Roig, ple de peixos i balenes.

Volava, volava lliure i mirava endavant, sense records, perquè quan vius no tens temps de recordar, i llavors jo vivia. Sí, vivia. Era jove.

Aquella nit verda, al mar suraven els saücs de Dancàlia i navegaven els vaixells italians carregats de bombes.

Aquella nit verda, lhèlice molia laire perfumat de canyella de la terra abissínia, forta i vermella com el planeta a lorigen dels temps: penya-segats, precipicis, cascades, goles, selves, zebres, girafes, lleons i gaseles en fuga. I després, cada vegada més a prop, veia plantes de cautxú, eufòrbies de canelobre, atzavares sucoses, els llums de color maduixa de laeroport i la sorra, fina com la de la lluna.

A Otumlo, durant laterratge en espiral, el silenci era màgic, fins que van esclatar xiscles delefants i cants de dones.

Les cançons sacostaven a poc a poc, com les tímides cuques de llum de lestiu, i lentament serigia la meva por.

La por set menja el cor quan es fa excessiva. Haig de ser valent, pensava, soc un home amb ales i no pas una trista ovella. Les campanetes dels camells es balancejaven junt amb el cant i, dalt dels camells, es balancejaven suaument els flancs de deu dones negres i nues.

Eren els primers cossos negres que veia: estàtues de bronze meravelloses sota la lluna, i a lúltim camell anava, en palanquí, un capità de lexèrcit italià, acompanyat dun papagai verd, vermell i groc, amb el bec punxegut.

Lhome exhibia el casc colonial, un somriure ampli i un aire melancòlic, com de qui gaudeix del moment i no de cap altra cosa.

Soc el capità Beba Mondio. I tu, qui ets?

Laviador Giulio Giamò, senyor.

Tesperava. Vas néixer a Stromboli el 1922?

Sí, senyor.

Et diuen el Mosquit?

Sí, senyor.

Per què?

Perquè aterro a tot arreu i soc silenciós.

Saps què és, la guerra?

Només lhe vist al cine.

Com jo, però val més no dir-ho gaire fort.

El lloro sespollava les plomes de colors i em mirava de gairell.

Et creus especial perquè voles? No tens ni plomes ni ales: ets un ocell a mitges.

Era el primer lloro que sentia parlar a la vida: quina mena de màgia era, aquella?

En Mondio em va tranquil·litzar.

No tinguis por, fa discursets breus.

És el primer cop que veig un lloro que parla.

No et sorprenguis mai de res, perquè a lÀfrica tot és sorprenent. Tel presento: es diu Pappamondo.

Què vol dir?

Menjamon. Que estima el món i menja molt.

En Pappamondo em mirava, encara de gairell.

Les cuques de llum xipollejaven en laire brillant, les dones macariciaven amb les pestanyes llargues i de vellut, com telons dòpera. Però el teatre, aquella nit verda, no era cap miratge.

Xisclaven les plantes i els insectes, les estrelles queien del cel com la pedregada, tot reia o bé tremolava, i els sorolls esquinçaven la fosca.

A quin món havia anat a parar? Cruixits, cossos nus i negres, un lloro garlaire i un capità sonat.

Capità, quina és, la meva missió?

No ten puc dir res.

Diguim tot el que pugui.

Potser demà dematí.

La nit corria, la lluna havia desaparegut i les òlibes també estaven a punt dadormir-se, i jo no deixava de mirar el papagai.

Per què parles?

I tu, per què parles?

Transformo els meus pensaments en veu alta.

Molt bé, doncs això també saplica als lloros que parlen.

La nit era líquida i les dones suaus portaven amb naturalitat el cos nu, de la mateixa manera que jo portava el nas.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги