Александр Аркадьевич Заливчий - Взлом Английского стр 18.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 690 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Мы уже обсудили, что:

1) Суффикс «SHIP» означает «объединение», что-то, что «СКреПлено» или, может быть «сШИто». Например,

«FELlOW»  «товарищ»  «ПосЛЕдОВатель» и

«FELlOWSHIP»  «товарищество»  «ПосЛЕдОВателей объединение (СКреПлять, cШИвать)».


2) Суффикс «LESS» означает «ЛиШён» или «бЕЗ».

Например,

«HAIR»  «волосы»  «ГРИвА» и

«HAIRLESS»  «лысый»  «волос (ГРИвы) бЕЗ или ЛиШён».


Теперь дополним ещё несколькими суффиксами:


3) Суффикс «FUL» означает ровно тоже самое, что и слово «FuLL»  «ПоЛный, наПоЛненный».

Например,

«hAND»  «ладонь»  «лАДоНь» и

«hANDFuL»  «горсть, пригоршня»  «лАДоНь наПоЛненая».


4) Суффикс «HOOD», означает «ВХоДит», где русская «В», это сочетание английских гласных «OO».

Например,

«MoThER»  «мать»  «МаТЕРь» и

«MoThERHOOD»  «материнство»  «в призвание МаТЕРи ВХоДит».

Не путайте со словом «HOOD», которое означает «капюшон, колпачок» и происходит от «уКУТаться, сКрываТь».

Многозначные английские слова


Разрывы смысловых причинно-следственных связей в английском языке со временем привели к укорачиванию языка и, как следствие, к образованию многозначных слов. Я уже приводил несколько таких примеров раньше. Например, слово «LiGHT»  «ЛёГКосТь» и «LiGHT»  «ЛуЧ». Но это были цветочки. Приведу здесь мои любимейшие примеры ягодок.




А вот ещё:



Есть и такие примеры, когда слово может иметь в английском, в зависимости от контекста, противоположное значение. И это тоже может объяснить русский:



О «ложных друзьях переводчика». А такие ли они ложные?


В словаре присутствуют так называемые «ложные друзья переводчика».

«Ложные друзья переводчика»  это такая пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». В теме ложных друзей между английским и русским, насколько мне удалось найти информацию, крупным и наиболее полным первопроходцем стал «Словарь «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В., изданный в 1969 году.

И с тех пор повелось сейчас, так и вообще, каждый считает своим долгом на эту тему ролик в интернете записать. «Не вздумайте говорить вот так»  говорят они! «Будете выглядеть глупо!»  пугают снова.

На мой взгляд «ложные (добрые) друзья» подаются человеку, решившему изучать язык с неправильной, запретительной стороны. Что может вызвать у обучающегося совершенно некорректный рефлекс: «Если слово похоже это не значит, что оно значит тоже самое». А дальше уже обучение такого учащегося переходит на заучивание вместо осмысления. Как вы понимаете, такой подход совершенно противоречит моему виденью обучения. Такой подход сразу, в самом начале, запрещает ученику догадываться о смысле слов, а значит, и запрещает подключать к обучению, такой мощный инструмент нашего мозга, как воображение! На изучении с помощью воображения построены все мнемонические техники запоминания, зарекомендовавшие себя с наилучшей стороны!

И всё это при том, что в том же «Словаре «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В. всего 900 слов! А запрещают думать для ВСЕХ остальных!

Но и это ещё не всё! Многие «ложные (добрые) друзья» так или иначе означают близкую по смыслу область применения этого слова. И это великолепное подспорье для запоминания!

Вот так, например, пишут в учебной литературе связанной с «ложными друзьями переводчика»:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3