Там же, именно на Западе, в связи с Рождественскими и новогодними празднованиями, святитель Николай получил имя Санта Клаус (в простом переводе святой Николай). По словам С. С. Аверинцева, «Николай Угодник, Николай Мирликийский, в христианских преданиях святой из разряда т. н. святителей (церковных иерархов), образ которого подвергся сильной фольклорной мифологизации, послужив соединительным звеном между дохристианскими персонификациями благодетельных сил и новейшей детской рождественско-новогодней мифологией (Санта Клаус искажение голландского Синте Клаас, Sinte Klaas, святой Николай; его модификации англ. Father Christmas, батюшка Рождество, Дед Мороз)».
Но в Европе и Америке нынче вместо полного имени Санта Клаус, как мы уже говорили, употребляют теперь еще более упрощенное Санта. Вот типичная цитата из американского фильма на тему Рождества Христова: «К нам придет Санта и принесет подарки!». Поразительно, мы упоминали об этом, ведь «Санта» означает «Святой». Таким образом, на Западе стали забывать само имя святителя Николая, отождествляя его просто со всеми людьми, которых называют святыми. То есть, если вы говорите «Санта», то, возможно, вы имеете в виду не обязательно святого Николая, а любого другого святого. А если вы имеете в виду Санта Клауса, то есть святого Николая, то вовсе не обязательно об этом напоминать.
Афиша фильма The Santa Clause. США, 1994 г.
И тут возникает вопрос а почему не напоминать? Для нынешней светской и обмирщенной Европы это естественно ведь по современной неклерикальной и толерантной европейской традиции считается, что не стоит лишний раз возбуждать ребенка религиозными рассказами или информацией, связанными с каким-либо вероисповеданием. Пусть лучше в сознании детей будет жить некий абстрактный герой из истории, древний добрый дедушка. Да, герой этот признан святым, но не важно кто он!
Например, в современной России такое уже случилось в связи с именем святого Георгия Победоносца. На Государственном гербе Российской Федерации, в самом его центре, изображен (официальное описание) «серебряный всадник в синем плаще на серебряном коне, поражающий серебряным копьем черного опрокинутого навзничь и попранного конем дракона». Но у этого всадника нет нимба (признак святости) и нет имени! Вы спросите почему? Ведь это также и герб Москвы, а на нем изображен как раз святой Георгий, да к тому же изображался столетиями! Тот же вопрос я бы перенаправил геральдистам, которые составили текстовое описание герба России, вошедшее в Федеральный конституционный закон «О Государственном гербе Российской Федерации». Каков будет ответ? Оставляю читателям возможность самим подумать о вариантах данного ответа
Итак, перечислим главные варианты написания имени святителя Николая на разных языках в разных странах нашей планеты.
Австрийский вариант немецкого: Sankt Nicolo
Албанский: Shën Nikollië, Kolli, Koli или Kollit
Английский: Saint Nicholas, Santa Claus
Арабский: Mar Nkoula
Баскский: San Nikolas
Белорусский: Мікалай Цудатворац
Болгарский: Свети Никола
Венгерский: Szent Mikulás или Miklós
Греческий: Agios Nikolaos (γιος Νικόλαος)
Грузинский: Tsminda Nikolozi
Датский: Sint Nikolaas, Nicolaas или Sinterklaas
Испанский: San Nicolás
Итальянский: San Nicola, San Nicolò или Niccolò, Nicolo di Bari
Каталонский: Sant Nicolau
Латинский: Sanctus Nicolaus
Литовский: Sveti Mikalojus
Люксембургский: Kleeschen
Македонский: Sveti Nikola
Мальтийский: San Nikola
Немецкий: Sankt Nikolaus, Niklaus, Nicolai
Нидерландский: Sinterklaas
Норвежский: Sankt Nikolai или Nikolaj
Польский: Sweti Mikolaj или Swiety Mikolaj
Португальский: São Nicolau
Румынский: Sfântul Nicolae
Русский: Святой Николай, Николай Чудотворец, Никола Угодник
Сербский: Свети Никола
Словацкий: Svätý Mikuláš
Словенский: Sveti Miklavz
Турецкий: Aya Nicola
Украинский: Святий Миколай
Финский: Saint Nicholas
Французский: Saint Nicolas
Хорватский: Sveti Nikola
Чешский: Svatý Mikkuláš