– Отлично, – ответил я, разминая пальцы. – Просто отлично.
– В новом доме небось полно работы?
– Совсем немного.
Это все, что он сумел из меня выжать. Мистер Робинсон с улыбкой смотрел на меня, я упорно хранил молчание.
– Откуда вы приехали? – спросил он, меняя тактику.
– Из Лондона, – вмешалась Дебби. – Из северной части.
Наглая ложь, поскольку мы жили в восточной части Лондона, но Дебби это казалось слишком нереспектабельным.
– Вы хорошо знаете Лондон? – в свой черед спросила Дебби.
– Не совсем. Мы с женой из Эттлборо, местечка рядом с Нанитоном.
Я пожал плечами: можно подумать, мне это что-то говорило! Произношение у Робинсона было ужасное, с акцентом, свойственным уроженцам центральных графств, хотя он усердно с ним боролся.
– Неподалеку от Ковентри, – добавил он, обращаясь к нам с Дебби.
– Я была в Ковентри! – пропела Дебби, завершив таким образом первую часть беседы.
– Да, чуть не забыл! Мы принесли вам лимонный торт. Может, попробуете пару кусочков?
Я в жизни не слыхал о лимонном торте, но по названию было похоже, что его приготовили из лимонов. Не знаю, так ли это, и никогда не узнаю, поскольку торт отправится прямиком в мусорник.
– Спасибо! Очень мило с вашей стороны, – сказала Дебби, принимая подарок.
Они постояли еще пару минут, неловко переминаясь с ноги на ногу и напрасно ожидая приглашения. Не дождавшись оного, соседи наконец решили: если и торт не помог, надеяться больше не на что.
– Я вижу, вы оба очень заняты, так что мы... – начал было Робинсон, но тут Дебби, эта маленькая стервозная интриганка, нанесла по моему спокойному вечеру решающий удар.
– Подождите! Мы как раз собирались пойти в бар немного выпить. Может, составите нам компанию?
Я так возмутился, что, пытаясь подобрать слова, дабы отвертеться от этого наглого приглашения, чуть было не прикусил себе язык. И попытался отмазаться, якобы не желая навязывать наше общество супружеской паре:
– В конце концов, сегодня вторник, Дебби...
Но Алан и его жена (ее имя вылетело у меня из головы) сочли идею превосходной, Дебби заявила, что не примет никаких отказов, и не успел я придумать какую-нибудь мало-мальски стоящую отговорку, как меня уже повели по дороге с плащом в руках.
А что мне было делать, по-вашему? Перерезать им глотки и спустить по кусочку в унитаз? Отвязаться от них я мог только с большим скандалом – и стал бы при этом предметом самых жарких сплетен в Буках.
Черт бы их подрал!
Мы подошли к бару "Буки", и я на пару секунд задумался, был ли район окрещен по названию бара или наоборот, пока не понял, что мне плевать, поскольку в любом случае заведение оказалось отвратным.
Я не большой любитель баров. Не скажу, чтобы я их ненавидел, мне просто приятнее выпить пару стаканов пива дома перед телевизором, чем в окружении незнакомых людей. Но если уж я иду в бар, он должен быть настоящим, а не серединкой на половинку, как "Буки". То ли бар, то ли деревенская столовка – не поймешь. Коврики, соль и перец, шумная ребятня и одуряющий запах чипсов.
Робинсонам все это казалось верхом совершенства. Алан поскакал к стойке и поприветствовал бармена по имени, чтобы показать, что он тут постоянный гость. Гость, тупой как гвоздь...
– Что будете пить? – спросил Алан, сунув руку в карман и пытаясь нашарить бумажник.
Наконец до него дошло, что кошелька при нем нет. Я увидел это и нахмурился. Мало того что мне не дали досмотреть фильм и потащили в бар с парой маразматиков – я еще должен платить за эту привилегию!
Ну-ну.
Я было решил притвориться, что тоже забыл дома бумажник, но Дебби видела, как я его взял, и, без сомнения, с удовольствием заложила бы меня на глазах у всей публики.
Дамы нашли уютный столик, я заказал напитки.