83
Тиб. chos-can «дхармин, «субъект» в английском переводе передано как «instance of» (пример, случай).
84
Тиб. stong-gzhi «базис пустоты», феномен, относительно которого утверждается пустота.
85
Тиб. de-dag-tu ma-grub букв. «не имеет места в них».
86
Тиб. du-byed «санскара», «составной», «композитный», название четвертой скандхи, название второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения «связующая карма». Корректным в данном контексте будет также перевод «составной феномен». В английском переводе «du-byed» передано как «action», очевидно, при этом подразумевается именно второе звено 12-членной цепи.
87
Тиб. chos-can дхармин.
88
В английском переводе указано в примечании, что есть две версии этой сутры в каноне, немного различающиеся между собой [Ibid., p. 30].
89
Тиб. rnam-gzhag «система», «определение», «классификация», «презентация».
90
Тиб. rnam-gzgag-de-dag-thams-cad в английском переводе звучит так: «this entire ontology» [Ibid., p. 31].
91
Тиб. kha-len-gyi-dam-bca.
92
Тиб. yod-pa-mtshan-nyid-par-khas-langs-pas-chog-pa. В английском переводе: «one can maintain that the genuinely exist»» [Ibid., p. 31]. Но мы не можем согласиться с таким переводом из-за сомнительности понятия «genuinely exist» (подлинно существует).
93
Этот термин обычно относится в буддийских текстах к реализованным йогинам, но может иметь также значение «образованный человек».
94
Тиб. khrul-gzhi «основание ошибки», «фундаментальная ошибочность». В английском переводе «probability» (вероятность). [Ibid.]
95
В буддийской и буддологической литературе обычно встречается краткое название: «drang- nges-legs-bshad snying-po» (Сущность превосходного объяснения относительного и абсолютного). В качестве полного названия указывается: «gsung- rab-kyi drang-ba dang nges-pai don rnam-par phye-ba gsal-bar byed-pa legs-par bshad-pai snying-po».
96
Парахита система астрономии, основанной индийским астрономом Харидаттой (VII в.).
97
Тиб. rang-gi-dngos-por-reg-pai skye-ba. В английском переводе: «arising (becoming the thing that it is)» [Ibid., p. 33].
98
Тиб. rigs-pai dgag-bya. В английском переводе: «the object of refutation of the reasoning» [Ibid.,p. 34].
99
Тиб. de-las-gzhan-pa-tsam-min. В английском варианте: «nor just any old thing» (не просто что-то старое) [Ibid., p. 35].
100
Тиб. jig-lta букв. «воззрение о разрушающихся [агрегатах]». Это понятие относится к врожденному чувству существования собственной личности как некой на самом деле существующей самости.
101
Это комментарий Чандракирти к «Четырехсотенной» Арьядевы.
102
Такова, например, точка зрения Асанги, Бхававивеки, Шантаракшиты.
103
Кюнтаг (kun-brtags) букв. «номинальный», «воображаемый». В этом контексте речь идет, по-видимому, о кюнтаге именно в этом смысле номинальном объекте отрицания, являющемся концептом, сформировавшимся под влиянием философии.
104
Тиб. rtog-pa
105
Тиб. текст: ||de-dag rang-bzhin-las med-de|| De phyir nyong-mongs yang-dag med|| [MMK 2016, p. 33].
Англ. перевод не соответствует тибетскому тексту: Since whatever arises in dependence on the pleasant, the unpleasant/Or error does not exist through an essence, /The afflictions/Do not exist in reality. (Поскольку все то, что возникает в зависимости от приятного, неприятного/ Или ошибки, не существует в сущности,/ Омрачения не существуют в реальности/. [Tsong khapa 2006, p. 37]).
Вероятно, это несовпадение объясняется тем, что авторы английского перевода пользовались тибетской версией, отличной от используемого нами текста.
106
Тиб. «des na rang-gi- ngo-bo-med-pas-yod-mtha-thams-cad-dang-de-nyid-la-rang-bzhin-med-pai-rgyu-bras-jog-nus-pas». В английском варианте: «And so, through essencelessness one is freed from all extremes of existence; only on this approach is it possible to posit essenceless cause and effects» (Итак, только посредством бессущностности можно устранить все крайности существования; только при таком подходе можно установить бессущностные причину и результат) [Ibid., p. 38]. Впрочем, по смыслу нет существенного различия.
107
Тиб. dpyod-pai mtshams букв. предел анализа. Выражение «don-dam-par-grub-ma-grub-dpyod-pai mtshams» можно перевести и так: «предел анализа того, установлено или не установлено [нечто] в качестве абсолютного».