Ens trobem, doncs, amb dos textos filosòfics indubtablement lligats pel subjecte comú del color, i pel fet que un dells pren laltre com una de les seues referències principals (que no exclusiva). Dos textos, però, amb un pes específic (i no només per la seua extensió) ben bé comparable (amb les inevitables distàncies que el solatge del temps imposa), paral·lels (en cert sentit), fins i tot. Dos textos que, reunits en aquest llibre, entren en diàleg per a enriquir-se mútuament: linesgotable poder de suggerència i seducció filosòfiques del bellíssim text de Wittgenstein i la incisiva lucidesa del balanç que Bouveresse fa (a bou passat, podríem dir) de la seua vessant més filosòficament polèmica (la pregunta per lessència del color). Si més no, aquesta és la intenció amb la qual els presentem davant els ulls dels lectors.
SALVADOR RUBIO MARCO
1.Aquests materials varen ser publicats en 1969 sota el títol dOn Certainty (Über Gewissheit), Oxford, Basil Blackwell & Mott, a cura de G.E.M. Anscombe i G.H. von Wright; en català existeix una molt bona traducció de J. L. Prades i V. Raga: De la certesa, Barcelona, Edicions 62, 1983.
2.Malcolm, N.,«Cartas de Wittgenstein a Norman Malcolm» en LudwigWittgenstein, Madrid, Mondadori, 1990 (traducció castellana de loriginal publicat amb el mateix títol per Oxford Univ. Press el 1954), pp. 149-150.
3.Ibid., p. 160.
4.Hi ha traducció castellana dA.Valadés de Moulines: El filósofo entre los autófagos, Mèxic, F.C.E., 1989.
5.Jacques Bouveresse, Wittgenstein y la estética, València, Patronat Martínez Guerricabeitia/Universitat de València (col·lecció Estètica & Crítica), 1993. Traducció, introducció i notes de J. J. Marzal Felici i Salvador Rubio Marco.
Al voltant
del color
PRIMERA PARTE
Ludwig Wittgenstein
Nota del traductor
El treball de Wittgenstein que presentem és una traducció directa del text alemany de les Bemerkungen über die Farben de ledició de Basil Blackwell (Oxford, 1978). Només en casos de dubte han estat consultades i comparades les traduccions anglesa, francesa i castellana per tal darribar finalment a la millor solució. Han estat escrupolosament respectats les cursives, cometes, guions i signes de puntuació principals de loriginal. També es reprodueixen traduïdes les notes de leditora.
Daltra banda, han estat assenyalades en nota a peu de pàgina les observacions que repeteixen, parcial o totalment, amb més o menys exactitud, altres observacions anteriors.
Vull fer constar, i alhora agrair, la valuosíssima ajuda del professor Joan B. Llinares, molt especialment per lassessorament en la traducció de lalemany i per la seua revisió del text.
Prefaci de leditora
La secció III daquest volum reprodueix el contingut substancial dun manuscrit redactat a Oxford la primavera del 1950. Nhe tret les observacions sobre el problema «intern-extern», els comentaris sobre Shakespeare i algunes reflexions de tipus general. Tot això va ser assenyalat per Wittgenstein com no pertanyent al text i es publicarà en volums successius.*
La part I va ser escrita a Cambridge en març del 1951. Conté, excepte algunes addicions, una selecció així com una revisió.
No està clar si la part II és duna data anterior o posterior a la de la part III. Va ser escrita en fulls de paper solts i sense data que, a més a més, també contenien notes sobre la certesa.* Wittgenstein ho va deixar a la seua habitació en ma casa a Oxford quan va anar a casa del Dr. Bevan a Cambridge en Febrer del 1951, per a esperarhi la mort.
Els seus marmessors literaris han decidit que el conjunt daquest material podria ben bé ser publicat, pel fet que oferia una clara mostra del primer esborrall escrit i de la selecció subsegüent. Molt del que Wittgenstein no va seleccionar és de gran interés, i per això es va escollir un mètode de publicació que li possibilitava a leditor deixar intacte el text.
En la tasca de determinar el text mha resultat una gran ajuda lacurada transcripció mecanografiada que va fer G. H. von Wright del manuscrit, i també una altra, independent de lanterior, que feren Linda Mc Alister i Margarete Schättle.
També magradaria donar les gràcies al Dr. L. Labowsky per haver revisat el text alemany.**
G. E. M. Anscombe
* G.E.M. Anscombe fa referència als materials la major part dels quals varen ser publicats a cura de G.H. von Wright primerament en alemany sota el títol de Vermischte Bemerkungen , Frankfurt a.M., Suhrkamp Verlag, 1977, i després en anglés (amb text alemany a la vista) sota el títol de Culture and Value (Vermischte Bemerkungen), Basil Blackwell, 1980. En castellà existeix Observaciones, México, Siglo XXI, 1981 (3ª ed.: 1989) i també Aforismos. Cultura y valor, Espasa Calpe col. Austral, 1995 (ambdues són publicacions de la traducció dElsa Cecilia Frost a partir de la primera edició alemanya, tot i que la segona afegeix alguns materials). (Nota dels traductors; dara en avant sempre així mentre no sindique Nota de leditora.)
* Els materials als quals la professora Anscombe al·ludeix varen ser publicats en 1969 sota el títol On Certainty (Über Gewissheit), Oxford, Basil Blackwell & Mott, a cura de la mateixa G.E.M. Anscombe i G.H. von Wright; en català existeix una molt bona traducció de J. L. Prades i V. Raga: De la certesa , Barcelona, Edicions 62, 1983.
** Hem traduït el text alemany de G.E.M. Anscombe que encapçala ledició de Basil Blackwell. La versió anglesa de la mateixa edició presenta petites varia-cions intranscendents.