Райнер Мария Рильке - Шедевры немецких классиков

Шрифт
Фон

Генрих Гейне, Райнер Рильке, Иоганн Гёте, Иоганн Шиллер

Шедевры немецких классиков

Иоганн Вольфганг Гёте

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Лесной Царь

   «Erlkönig

   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

   Es ist der Vater mit seinem Kind;

   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.


   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

   Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?

   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.


   Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

   Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

   Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.


   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

   Was Erlenkönig mir leise verspricht?

   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

   In dürren Blättern säuselt der Wind.


   Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

   Meine Töchter sollen dich warten schön;

   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.


   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

   Erlkönigs Töchter am düstern Ort?

   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

   Es scheinen die alten Weiden so grau.


   Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

   Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.

   Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

   Erlkönig hat mir ein Leids getan!


   Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

   Er hält in den Armen das ächzende Kind,

   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

   In seinen Armen das Kind war tot.

   Построчный перевод:

   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

   Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

 Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?  Отец, ты не видишь Лесного Царя?

   Лесного Царя в короне и с хвостом?  Мой сын, это полоска тумана!

 Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

   На побережье моем много пестрых цветов, у моей матери много золотых одежд!

   Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

 Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве ветер шуршит.

 Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

   мои дочери ведут ночной хоровод,  убаюкают, упляшут, упоют тебя.

 Отец, отец, неужели ты не видишь  там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

 Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся

 я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой силой возьму!

 Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

 Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

   доскакал до двора с трудом, через силу ребенок в его руках был мертв.

   перевод Жуковского

   Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

   Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

   К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

   Обняв, его держит и греет старик.


   "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

   "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

   Он в темной короне, с густой бородой".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора

Malte
0 11