На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-ım.
Основа глагола + а / е + личное окончание.
gelmek прийти
На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-ım.
Eşek (осёл), «Öyleyse (тогда) hemen (прямо) oraya (туда) gelelim (давайте пойдём), çünkü (потому что) burdaki (здесь) barınağımız (у нас убежище) kötü (плохое)» dedi (сказал).
Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)
Основа + sa +личный предикативный аффикс
Аспекты:
*Вопросительная форма: mı после глагола.
«Tam bize göre (замечательно для нас)» dedi (сказал) horoz (петух). «Ahh (ах), keşke orada bizolsak (если бы мы были там)!»
Деепричастия на -ar -maz (как только)
Схема: Корень или основа глагола + аффикс настоящего-будущего времени корень или основа глагола + отрицательный аффикс третьего лица единственного числа настоящего-будущего времени глагол.
1. Если основа заканчивается на гласный прибавляем аффикс -r: erir, söyler, uyur, atlar.
2. Если в основе один слог, мы прибавляем -ar (широкий гласный и r): yapar, serer, koşar, örer, kırar, girer, susar, güler
3. К многосложным словам мы прибавляем -ır (один из узких гласных + r): pişirir, götürür, konuşur, çalışır
+ отрицательный аффикс 3-го лица единственного числа настоящего-будущего времени:
Эта глагольная форма не изменяется по лицам и числам: yapar yapmaz
Действие, выраженное глаголом, осуществляется или будет осуществлено сразу же после действия, выраженного формой нa -ar -maz. Отвечает на вопрос Как только? или Что сделав? В отличие от формы на -inca передаёт большее усиление смысла.
Bunu yapar yapmaz (сделав это) hepsi (все) bir ağızdan (в унисон) başladı (начали) şarkı söylemeye (петь): eşek (осёл) anırdı (завопил), köpek (собака) havladı (залаяла), kedi (кот) miyavladı (замяукал), horoz (петух же) da durmadan (беспрерывно) öttü (кукарекать стал)!
Деепричастие на (ı) rken / (a) rken (когда)
Деепричастие на ken в форме (ı) rken / (a) rken отвечает на вопрос «Когда?» и указывает на то, что действие, выраженное глаголом, к которому присоединяется этот аффикс, происходит/происходило в момент совершения (развития) какого-то другого действия. При переводе на русский язык таких деепричастий могут использоваться слова «пока», «в то время как», «между тем как».
*Деепричастие на ken в форме yorken придаёт действиям тот же смысл, что и аффикс (ı) rken, однако встречается реже.
Adam (мужчина) avluyaçıkıp (выйдя во двор) da gübrelerin üstündenatlarken (и, перепрыгивая через навоз) eşekten (от осла) hatırı sayılır bir çifte yedi (порядком получил).
Упражнение 1 (744 слова и идиомы)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова. Поставьте слова в нужное время или форму.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mızıkacıları Masalı: Aylin KONTENTE I Yıldızlardan Türkçe Masallar