REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES
Textos de Joan Fuster
FUSTER, J. (1966): «Sobre Camus y, de paso, una teoría del prólogo», Destino, 1526 (5 de novembre), p. 61.
(1991): Joan Fuster. Textos dexili, ed. de S. Cortés, València, Generalitat Valenciana, pp. 143-148. [«Literatura entre literatures» (1961), Pont Blau, 100.]
(2011a): Judicis finals, dins Obra completa. Poesia, aforismes, diari, vinyetes i dibuixos, I, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 231-268.
(2011b [11 doctubre de 1962]): «Afeccionats i professionals», dins Obra completa. Assaig, I, II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 396-399.
(2011c [22 de juliol de 1962]): «Mercat per a les traduccions», dins Obra completa. Assaig, I, II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 489-492.
(2011d [1972]): «Les llengües de demà», dins Obra completa.Assaig, I, II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 580-599.
(2011e [1952]): «Pròleg» a Les originalitats, dins Obra completa. Assaig, I, II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 99-101.
(2011f [1969]): «Un cert dèficit de filosofia», dins Obra completa. Assaig, II, III, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 191-198.
(2011g [1970-1971]): «Converses (relativament) filològiques», dins Obra completa. Assaig, II, III, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 572-575.
Traduccions i pròlegs de Joan Fuster
FALKBERGET, J. (1962): La quarta vigília, trad. de J. Fuster, Barcelona, Club Editor. [«Pròleg del traductor», pp. 5-16.]
CAMUS, A. (1962): La pesta, trad. de J. Fuster, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 7-10.]
(1965) El mite de Sísif, trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 5-9.]
(1966): Lhome revoltat, trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 7-15.]
(1967a): Lexili i el regne, trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara.
(1967b): Lestrany, Barcelona, Proa. [«Albert Camus», pp. 5-15.]
SILONE, I. (1967): Fontamara, Barcelona, Club Editor. [«Pròleg del traductor», pp. 7-26.]
Bibliografia secundària
ARDOLINO, F. (2011): «La letteratura italiana nel Realismo Storico catalano. Prologhi dautore e di traduttore», dins Italia/Spagna. Cultura e ideologia dal 1939 alla transizione, a cura de M. de las N. Muñiz Muñiz i J. Gracia, Roma, Bulzoni, pp. 211-228.
BACARDÍ, M. (1998): «Joan Sales i els criteris de traducció», Quaderns. Revista de traducció, 1, pp. 27-38.
BALAGUER, E. (1989): «Joan Fuster i el Realisme Històric. Apunts sobre una dissidència», Serra dOr, 355, pp. 50-52.
BALLESTER, J. i A. FURIó (2002): Joan Fuster 1922-1992. 10 anys després, Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes.
BLASCO, J. (2002): Joan Fuster. Converses filosòfiques, València, Edicions 3 i 4.
BLAY, P. (1993): «Pere Calders, linvasor subtil» [entrevista], Cultura, 45, pp. 10-17.
BIOCCA, D. i M. CANALI (2000): Linformatore: Silone, i comunisti e la polizia, Milà / Trento, Luni.
BOIX, J. M. (1967): «Camus no se tenía por cristiano» [carta al director], Destino, 1539, 4 de febrer, p. 7.
CALAFORRA, G. (1997): «Conferència pronunciada al Collegi Lluís Vives (Universitat de València)» (3 de desembre). [<http//www.uv.es/~calaforr/local.html>, data de la consulta: 21-12-2014.]
(2006) Dialèctica de la ironia, València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València.
CAPMANY, M.-A. (1968): «Lestrany dAlbert Camus», Serra dOr, 104, p. 55.
DEVÍS, A. M. (2001): El llindar literari, València, Edicions 3 i 4.
FERNÁNDEZ BUEY, F. (2011): «Sobre la recepción de Albert Camus en España», dins Albert Camus. Pour lEspagne: Discours de liberté, ed. dHélène Rufat, Barcelona, PPU, pp. 283-293.
GARCIA GRAU, M. (2002): Les suspicàcies metòdiques, Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserrat.
IBORRA, J. (2006): «Fuster i Montaigne», dins V. Simbor (ed.), Joan Fuster: relacions personals, relacions literàries, València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València, pp. 127-144.
JAMESON, F. (2002 [1981]): The Political Unconscious, Londres / Nova York, Routledge.
MARAGALL, J. (1900): «El catalanisme en el llenguatge. Fragment dun discurs», Catalònia, 6 (10 de febrer), pp. 50-51.
(1981): Obres Completes, I, Barcelona, Selecta.
MARTÍ MONTERDE, A. (2005): «Literatura entre literatures. Joan Fuster i la literatura comparada», dins F. Carbó (ed.), Joan Fuster: viciós de la lectura, València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València, pp. 11-49.
MIRA, J. F. (2015): «Fuster traductor», El País (27 de febrer).
MIRAVITLLES, J. (1966): «Contradicciones» [carta al director], Destino, 1524 (22 doctubre), p. 5.
(1966b): «Contradicciones y prólogos» [carta al director], Destino, 1533 (24 de desembre), pp. 3-5.
PARIS, R. (2014): Il fenicottero. Vita segreta di Ignazio Silone, Roma, Elliot.
PAVESI, M. (1996): «Lallocuzione nel doppiaggio dallInglese allItaliano», dins E. Di Fortunato i M. Paolinelli, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive, Roma, Aidac, pp. 29-37.
PELLISSER, N., A. MONTÓN i F. PÉREZ I MORAGÓN, eds. (2008): Ser Joan Fuster. 33 visions sobre lescriptor, València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València.
PENALBA, N. (2015): «Joan Fuster: entre Sartre i Camus, Erasme», pp. 1-8. [Inèdit.]
PÉREZ MONTANER, J. (2012): «Figures i representacions de lintel·lectual en Joan Fuster», dins Joan Fuster. Figura de temps, ed. dA. Martí Monterde i T. Rossell i Nicolàs, Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 51-72
PÉREZ SALDANYA, M. (2008): «Introducció», dins M. Pérez Saldanya (ed.), Joan Fuster: llengua i estil, València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València, pp. 9-11.