Так почему же именно Китай? Мы с сестрой сошлись во мнении, что ребёнок очень много слышит о китайСких вещах (может быть, отсюда происходит и коверкание слова китаеЦ) и, скорее всего, это не всегда хорошие отзывы из телевизора или разговора взрослых. Интернет ей ещё не доступен. А ведь в нём ещё больше отрицательной информации перемежается с крупицами действительно стоящей! И информации этой разношёрстной огромная масса, часто дублирующая саму себя, противоречивая порой или вообще абсурдная. И чтобы составить представление о чём-то «с нуля», используя Интернет, нужны изрядные аналитические способности, не говоря уж о скорости чтения. Проще говоря, сейчас издаются стереотипные книги, а самому ребёнку дошкольного и младшего школьного возраста «нарыть» что-то в интернете весьма проблематично. Автор отдаёт себе отчёт в том, что это сугубо личное представление о Китае сродни представлению в своё время европейца о Российской Империи: мол, у них там, в Москве, медведи дикие по Красной площади гуляют. Мне не хотелось бы, чтобы о моей Родине так всё ещё думали. А как рассказать ребёнку о целой стране? Не справедливо, в общем, поэтому хочу заполнить данный пробел в современном российском книгоиздании своим рассказом для Наны про Китай. Если кому-то наша беседа тоже станет интересна, то мы будем рады!
Пейзаж на экранах, 1720 год
Глава 1. Почему так называется?
Мы вместе разглядываем приобретённый ранее атлас.
Да, Нана, Китай это не Москва и даже не Прибалтика, что сел да поехал на выходные. Китай далеко.
Очень далеко?
Очень. Смотри: вот здесь, в Невеле, ты живёшь. А вот здесь ты была у меня в гостях. Вы ехали четыре часа. Долго, правда?
Да.
Смотри, а вот это всё Китай. Видишь, какая большая страна?
Как наша?
Чуть поменьше.
И там живут китайсы?
Да, их там, Нана, очень много
Невель и Китай на карте мира
А почему их страна так называется?
Интересный вопрос. Давай разбираться.
Оказывается, люди из разных стран называют Китай по-разному. Например:
люди, говорящие по-монгольски, пишут и называют эту страну Хятад;
те, кто говорят на уйгурском языке, пишут Xitay и говорят [хитай];
на казахском и на татарском языках пишут Қытай и говорят [кытай];
по-узбекски Xitoy, что читается как [хытой];
зато итальянцы пишут Cina и говорят [чина], по-немецки пишут China и говорят [хина], а французы пишут Chine и говорят [шин];
у нас, в России, мы говорим [китай] и пишем Китай, как и в Болгарии, но в Украине хоть и пишут это название как и мы, но произносят иначе: [кытай]. Иногда по-украински записывают Хiни, что читается как [хины].
Англичане и американцы говорят [чайна] и пишут China; по-турецки пишут Ҫin и говорят [чин]; по-шведски пишут Kina, а говорят [щина]; по-польски говорят [хины], а пишут Chiny; по-литовски произносят [киния] это Kinija; по-фински говорят [киина] Kiina; по-азербайджански пишут Ҫin [чин]; по-армянски название страны записывается вот так Չինաստան [чинастан]; на иврите пишут סין и говорят [син]; по-грузински пишут [чинети].
Тётя Настя, а почему такие разные названия?
Дело в том, что в древности люди, жившие на территории современных нам Англии, Франции, Италии, Нидерландов и некоторых других, путешествовали по морям и в Индии узнали о богатой стране Чин, откуда в саму Индию доставлялись весьма ценные шёлковые ткани и фарфоровая посуда. Названия, связанные со словом «чин», распространились со временем во многие языки, что связано с торговлей в городах Великого шёлкового пути. Шёлковый путь это огромный торговый маршрут через горы и пустыни по территории нескольких государств, который проходили длинной цепочкой караваны с товарами для обмена в других странах на другие товары.
Великий шёлковый путь и другие караванные маршруты Евразии в I веке н.э.
Такое название, скорее всего, связано с фамилией правителей китайского государства в то далёкое время с династией Цинь. Китайские купцы и называли себя цыньцами, однако со временем это слово европейцы стали произносить как [кин] или [чин]. Название Чин применялось к южным регионам современного нам Китая, а тогдашний север страны населяли киданы или китаи это были кочевые племена, родственные, как говорят учёные, монголам и маньчжурцам. Таким образом получается, что в те далёкие-далёкие времена эти два слова обозначали разные народы и, скорее всего, их разные государства. Забегая вперёд, скажу, что много лет спустя отдельные маленькие государства и княжества объединились в одну большую страну, а вот разница в её названии всё ещё осталась.