Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык стр 3.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 114.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Советский энциклопедический словарь определяет сленг как «речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку» и «вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка»27. Однако такое определение отождествляет сленг с профессиональным языком и не дает понимания того, чем же сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он находится.

Более полное определение этого понятия в российском языкознании дает В. А. Хомяков: «Сленг  это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»28.

В данном определении весьма точно определены такие свойства сленга как характерная лишь для определенного периода устойчивость, просторечная экспрессивность, разнородность происхождения.

Однако, данное определение сленга представляется всё-же достаточно спорным. Не всегда его экспрессия носит только пейоративный, то есть, выражающий негативную оценку кого или чего-либо, характер. Порой сленговые выражения отражают как раз уважительное, одобрительное отношение к объекту. Применительно к военному сленгу, например, трудно найти что-то негативное или ироничное в появившихся в годы Великой Отечественной войны и быстро ставших общеупотребительными сленгизмах «катюша», «ястребок», «бог войны» и т. д. К тому же Хомяков считает сленг частью литературного языка, что также оспаривается многими лингвистами.

Так, в частности, И. В. Арнольд определяет сленг как «лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями»29.

Однако, как и у В. А. Хомякова, в данном определении обходится стороной такой немаловажный признак сленга, как принадлежность к той или иной профессиональной или социальной среде.

Неопределенность и разнообразие трактовок понятия «сленг» приводит к тому, что многие лингвисты вообще не видят принципиальных различий между сленгом и жаргоном.

Основоположники изучения сленга в англистике (Э. Патридж, И. Р. Гальперин) не допускают существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, считая его синонимом жаргона, арго или кэнта.

Однако, большинство современных языковедов все-же различают эти понятия.

В отечественной лингвистике термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование и трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность30.

Ряд исследователей разделяют термины «арго», «жаргон» и «сленг» по их функиональному признаку. Так арго характеризуется тем, что создаётся специально с целью языкового обособления. Носителям арго по каким-либо причинам важно, чтобы окружающие люди их не понимали. Так, торговцам-офеням так было проще обсчитывать простоватого мужика, представителям криминального мира важно было сделать свою речь непонятной для служителей закона.

Основная роль жаргона заключается в идентификации человека по признаку «свой  чужой»: если ты такой же, как и мы, то ты знаешь и наш язык. На жаргоне говорят люди только своего круга: рокеры на рокерском, компьютерщики на компьютерном, политики на политическом, а учителя на учительском. В жаргонах находят отражение различия между ними, связанные с профессиональной деятельностью, образом жизни, увлечениями, манерой одеваться и т.п.,  то есть всё, что может включаться в понятие субкультуры того или иного социума.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3