Олеся Колесниченко - PR по-азиатски. Честно о коммуникациях в Центральной Азии стр 4.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 724.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Помимо базового принципа «Нет инфоповода нет бесплатного освещения» важно принимать во внимание особенности разных регионов страны. К примеру, жители крупных городов, привыкшие к стремительной скорости жизни, частому обновлению информации, потребляют контент очень быстро. И здесь не обойтись без соцсетей, инфографики, фотографий, коротких и максимально ясных материалов. В то время как малые города и глубинка, особенно старшее поколение в них, все еще потребляют информацию из традиционных СМИ, в том числе и большие материалы. Специфика областей республики находит отражение и в форматах подаваемых сообщений.

 Западные СМИ страны, например, не любят лонгриды. Они хотят получить такую информацию, которая будет написана очень коротко и четко. Также они не очень охотно берут комментарии у представителей компании. Максимум прямую речь сделают частью текста, то есть это не будет цитатой. В Алматы наоборот очень любят цитаты представителей брендов, организаторов, спикеров. Кроме того, важно учитывать, что северный, центральный Казахстан и Алматы ближе к европейскому укладу. В то время как южные и западные достаточно консервативные регионы, где очень сильно следуют традициям,  делится своим опытом Фархат Сеитов, руководитель по корпоративным отношениям компании Coca-Cola Icecek Kazakhstan.

Небольшой объем рынка сказывается и на взаимоотношениях пиарщиков со СМИ. Многие журналисты ввиду того, что доля узкоспециализированных изданий невелика, пишут о многих темах, стоящих на повестке дня у редакции. Положительный момент: и пиарщики, и журналисты предпочитают дружить друг с другом. Во-первых, это обусловлено возможностью для журналистов быть ближе к разным брендам, а значит, получать свежую и актуальную информацию из первых уст. А во-вторых, многие журналисты руководствуются политикой редакций в целом: дружба сегодня способна стать поддержкой, в том числе и финансовой, завтра. То есть завтра бренд может стать рекламодателем издания и принести деньги тому же журналисту за написание платного материала. А по результатам исследования международной организации Internews Network в Казахстане 41 % источников финансирования СМИ в стране приходится на рекламу и 29 % на PR-материалы представителей частного бизнеса, в то время как 78 % респондентов отметили, что не видят медиа в Казахстане финансово устойчивыми без рекламы, а 60 % без PR-материалов частного бизнеса[4]. Таким образом, взаимовыгодное сотрудничество в связке «компания СМИ» всегда играет на руку обеим сторонам.

Отдельно стоит остановиться на вопросе необходимости специалистам по PR знать как минимум два языка казахский и русский. Поскольку казахский является государственным языком, его знание обязательно, если PR-профи работает на госслужбе, в национальных компаниях, а также городах, где основным языком коммуникации выступает казахский. К таким городам в особенности относятся Нур-Султан (столица), южный и западный регионы страны. Пока еще только в Алматы можно обойтись коммуникациями на русском языке, но даже при этом всю информацию, исходящую от компании для журналистов (пресс-релиз, официальные сообщения и т. д.), важно составлять на двух языках казахском и русском. А среди спикеров официальных мероприятий должен быть человек, который говорит на казахском языке и сможет отвечать на вопросы. В то время как в самой компании обязательным является наличие человека, знающего казахский язык. Без него не обойтись при обращениях казахскоязычных СМИ за комментариями, участии в программах на казахском или же когда нужно элементарно проверить и согласовать материал на государственном языке. Если же PR-специалист работает в международной компании, то по умолчанию он должен знать еще и английский. Кроме того, потребность вести коммуникацию на двух языках, казахском и русском, активно распространяется и на работу в социальных сетях.

 Спрос на казахскоязычный контент сейчас очень велик. Поэтому для компаний очень важно вести свои аккаунты в соцсетях на двух языках казахском и русском. Потому что, если этого нет и посты только на русском, бренд может подвергнуться общественному порицанию со стороны пользователей. И это своего рода тренд, что PR будет полноценно развиваться на двух языках в digital,  отмечает Виталий Богданов, казахстанский журналист, специалист по PR.

Что касается гендерного соотношения в профессии, то картина в Казахстане близка к общемировой тенденции. Так, в Америке с 1984 года более 50 % PR-специалистов женщины[5]. А некоторые исследования утверждают, что доля женщин в отрасли в Америке составляет 7085 %[6]. В Финляндии на момент осени 2013 года в индустрии PR работали 89,2 % женщин, а в Швеции доля женщин среди членов профсоюзов составляла 80 %. Однако 20 % управленческих позиций в сфере PR в Финляндии занимают мужчины, и лишь 12 % мужчин имеют менеджерские позиции в PR[7]. В казахстанском PR также преобладают женщины более 65 %, по моим собственным оценкам. Причины этого достаточно фундаментальны и могут быть раскрыты с помощью социологических факторов: мужчины меньше объединяются в сообщества и имеют более логический склад мышления, в то время как у женщин сильнее развиты коммуникативные навыки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3