Они еще раз прогулялись по причалу, пока в их поле зрения снова не появилась стоянка для автомашин.
— Ее здесь нет, — произнесла Мэй Фарр почти шепотом.
— Давайте выясним, где она стояла, — предложил Мейсон. — Вы помните, какие лодки находились рядом с ней?
— Нет, — покачала головой девушка. — Не думаю. Я просто шла по причалу, пока не заметила ее.
— Значит, она не стояла рядом с другими крупными яхтами?
— Нет. Если я правильно все помню, мне кажется, она стояла между двумя маленькими. Ой, подождите минутку. Пожалуй, одна из них называлась «Атина».
— Ладно, пошли искать «Атину».
Они снова направились вдоль причала.
— Вон, я вижу «Атину» впереди, — сообщил Мейсон. — Рядом с ней — пустое место.
Мэй Фарр остановилась и уставилась вперед, затем повернулась к Перри Мейсону.
— Теперь я вспомнила. Она здесь и была. Я узнала бочку с водой. Яхты нет.
Мейсон прищурил глаза.
— В яхт‑клубе есть сторож? — спросил адвокат.
— Да. Он живет в плавучем доме. Не знаю, зачем его держат. Он отвечает на телефон и передает послания. Яхт‑клуб запирается где‑то около полуночи — те ворота, в которые мы въезжали. У членов клуба есть ключи.
Первые крупные капли дождя упали на причал и на воду.
— Понятно, — сказал Мейсон. — Гроза все‑таки нас настигла. Идите к своей машине. Поедем в город. Следуйте за мной. Вы помните, где Андерс выбросил револьвер? Как вы считаете, вы сможете найти то место?
— Да, думаю, да. Я примерно помню, где это.
— Прекрасно. Когда мы подъедем к тому месту, мигните фарами. Мы остановимся. У меня есть с собой фонарик. Мы выйдем и отыщем револьвер.
— Но что случилось с «Пеннвентом»? — недоумевала она.
— Могло произойти только одно — его поставили на автопилот.
— Но это означает, что кто‑то… должен был быть на борту.
— Вот именно, — кивнул Мейсон.
— Но кто?
Мейсон прищурил глаза.
— Как насчет вашего приятеля? Он разбирается в механизмах яхт?
— Он… да, думаю, да.
— Почему вы так думаете?
— Когда он учился в колледже, он одно лето работал на Аляске, на каких‑то рыболовецких судах и, как мне кажется, по крайней мере, один раз плавал на круизном судне из Сан‑Франциско.
— Ладно, давайте отсюда выбираться. Позднее все обговорим.
Мейсон проводил Мэй Фарр до ее машины.
— Вы поедете первой, — решил адвокат, — пока мы не доберемся до главного бульвара, ведущего в город. Если кто‑то вас остановит, говорить буду я. На бульваре я выйду вперед. Если что‑то произойдет, то это случится до того момента. Не забудьте мигнуть фарами, когда мы достигнем того места, где Андерс выбросил револьвер.
— Не забуду, — пообещала она.
— Вы нормально себя чувствуете? В состоянии вести машину?
— Да, конечно.
— Прекрасно. Поехали.
Дождь усилился, вспышки молнии стали более яркими, гремели раскаты грома.
Мейсон и Делла Стрит сели обратно в машину адвоката. Он завел мотор, включил фары и последовал за автомобилем Мэй Фарр, выезжающем со стоянки. «Дворники» монотонно двигались взад и вперед, смахивая капли дождя с лобового стекла.
— Думаешь, она врет? — тихо спросила Делла Стрит.
— Не знаю. Она — женщина. Тебе ее легче понять. А ты сама как считаешь?
— Тоже не знаю, но, кажется, она что‑то недоговаривает.