svapnadkpracaransvapne diku vai daśasu sthitān |
aajānsvedajānvāpi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||
63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.
svapnadkcittadśyāste na vidyante tata pthak |
tathā taddśyameveda svapnadkcittamiyate || 64 ||
64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.
carañjāgarite jāgraddiku vai daśasu sthitān |
aajānsvedajānvāpi jīvānpaśyati yānsadā || 65 ||
65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.
jāgraccitekaīyāste na vidyante tata pthak |
tathā taddśyameveda jāgrataścittamiyate || 66 ||
66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.
ubhe hyanyonyadśye te ki tadastīti nocyate |
lakaāśūnyamubhaya tanmatenaiva ghyate || 67 ||
67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.
yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyatepi ca |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 68 ||
68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.
yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyatepi ca |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 69 ||
69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.
yathā nirmitako jīvo jāyate mriyatepi vā |
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 70 ||
68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.
na kaścijjāyate jīva sambhavosya na vidyate |
etattaduttama satya yatra kiñcinna jāyate || 71 ||
71. Ни одно существо не рождается, нет никакой причины для этого. Ничто вообще не рождается такова высшая истина190.
cittaspanditameveda grāhyagrāhakavaddvayam |
citta nirviaya nityamasaga tena kīrtitam || 72 ||
72. Эта двойственность, характеризуемая отношениями субъект-объект191, в действительности лишь флуктуация ума. Ум не связан с объектами, потому его называют вечно лишенным связей.
yosti kalpitasavtyā paramārthena nāstyasau |
paratantrābhisavtyā syānnāsti paramārthata || 73 ||
73. То, что существует с точки зрения воображаемой относительной реальности192, не существует в высшей реальности. То, что возможно в относительной реальности согласно другим школам, не существует в высшей реальности193.
aja kalpitasavtyā paramārthena nāpyaja |
paratantrābhinipattyā savtyā jāyate tu sa || 74 ||
74. Он (Атман) нерожденный с точки зрения воображаемой относительной реальности, с точки зрения высшей реальности даже не нерожденный. С точки же зрения других школ об относительной реальности он рождается194.
abhūtābhiniveśosti dvaya tatra na vidyate |
dvayābhāva sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate || 75 ||
75. Есть стойкая привязанность к нереальным объектам, однако нет двойственности. Осознавший отсутствие двойственности более не рождается, ибо нет причин.
yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān |
tadā na jāyate citta hetvabhāve phala kuta || 76 ||
76. Когда ум не находит высших, низших или средних причин, он становится свободным от рождения. Как может быть следствие без причины?195
animittasya cittasya yānutpatti samādvayā |
ajātasyaiva sarvasya cittadśya hi tadyata || 77 ||
77. Нерожденность ума, который свободен от причин, постоянна и недвойственна. Ибо все на самом деле воспринимается умом, а не рождается196.
budhdvānimittatā satyā hetu pthaganāpnuvan |
vītaśoka tathā kāmamabhaya padamaśnute || 78 ||
78. Осознав истину отсутствия причинности, а также не найдя другой причины для рождения, человек достигает состояния бесстрашия, свободного от скорби и желаний.
abhūtābhiniveśāddhi sadśe tatpravartate |
vastvabhāva sa buddhvaiva nisaga vinivartate || 79 ||
79. Из-за привязанности к нереальным объектам ум захвачен такими объектами. Но осознав их нереальность, он отвращается от них, отбросив привязанность197.
nivttasyāpravttasya niścalā hi tadā sthiti |
viaya sa hi buddhānā tatsāmyamajamadvayam || 80 ||
80 Ум, свободный от привязанности ко всем внешним объектам и не отвлекаемый, достигает состояния неизменности. Это состояние воспринимается мудрецами как однородное, нерожденное и недвойственное.