eva na jāyate cittamevadharmā ajā smtā |
evameva vijānanto na patanti viparyate || 46 ||
46. Итак, ум никогда не рождается. И все сущности считаются нерожденными. Кто знает это, тот не подвержен заблуждению173.
juvakrādikābhāsamalātaspandita yathā |
grahaagrāhakābhāsa vijñānaspandita tathā || 47 ||
47. Как при движении тлеющей головешки создается видимость круга, прямой линии и т. д., так и при флуктуации сознания создается видимость воспринимающего и воспринимаемого174.
aspandamānamalātamanābhāsamaja yathā |
aspandamāna vijñānamanābhāsamaja tathā || 48 ||
48. Если тлеющая головешка не движется, то нет порождения видимости, так же и сознание без флуктуаций свободно от порождения видимости175.
alāte spandamāne vai nā»bhāsā anyatobhuva |
na tatonyatra nispandānnālāta praviśanti te || 49 ||
49. Когда головешка находится в движении, видимости не появляются откуда-то извне. Когда головешка не движется, они также никуда не уходят и не входят в нее176.
na nirgatā alātātte dravyatvābhāvayogata |
vijñānepi tathaiva syurābhāsasyāviśeśata || 50 ||
50. Они не исходят из головешки, поскольку по природе несубстанциальны177. Это также относится к сознанию, поскольку видимости здесь такие же178.
vijñāne spandamāne vai nā»bhāsā anyatobhuva |
na tatonyatra nispandānna vijñāna viśanti te || 51 ||
51. Пока в сознании присутствует флуктуация, видимости не возникают откуда-то извне. Когда в сознании нет флуктуаций, видимости не уходят в другое место и не входят в него.
na nirgatāste vijñānāddravyatvābhāvayogata |
kāryakāraatābhāvādyatocintyā sadaiva te || 52 ||
52. Они не возникают из сознания, поскольку по природе несубстанциальны. Они всегда непостижимы, так как не имеют отношения к причине и следствию179.
dravya dravyasya hetu syādanyadanyasya caiva hi |
dravyatvamanyabhāvo vā dharmāā nopapadyate || 53 ||
53. Субстанция может быть причиной другой субстанции. То, что не является субстанцией, может быть причиной другого, не являющегося субстанцией. Но сущности не происходят от субстанции или чего-то отличного от субстанции.
eva na cittajā dharmāścitta vāpi na dharmajam |
eva hetuphalājāti praviśanti manīia || 54 ||
54. Таким образом, сущности не порождаются умом, и ум не порождается сущностями. Так мудрые придерживаются принципа нерождения причины и следствия.
yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhava |
kīe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhava || 55 ||
55. Пока существует вера в причину и следствие, причина и следствие существуют. Когда вера в причину и следствие исчезает, исчезают причина и следствие180.
yāvaddhetuphalāveśa sasārastāvadāyata |
kīe hetuphalāveśe sasāra na prapadyate || 56 ||
56. Пока существует вера в причину и следствие, сохраняется круговорот рождений. Когда вера в причину и следствие исчезает, круговорот рождений перестает существовать181.
savtyā jāyate sarva śāśvata nāsti tena vai |
sadbhāvena hyaja sarvamucchedastena nāsti vai || 57 ||
57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.
dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvata |
janma māyopama teā sā ca māyā na vidyate || 58 ||
58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.
yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayokura |
nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeu yojanā || 59 ||
59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.
nājeu sarvadharmeu śāśvatāśāśvatābhidhā |
yatra varā na vartante vivekastatra nocyate || 60 ||
60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.
yathā svapne dvayābhāsa citta calati māyayā |
tathā jāgraddvayābhāsa citta calati māyayā || 61 ||
61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.
advaya ca dvayābhāsa citta svapne na saśaya |
advaya ca dvayābhāsa tathā jāgranna saśaya || 62 ||
62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.
svapnadkpracaransvapne diku vai daśasu sthitān |