hetorādi phala yeāmādirhetu phalasya ca |
heto phalasya cānādi katha tairūpavaryate || 14 ||
14. Как могут те, кто утверждает, что следствие это источник причины, а причина это источник следствия, обьяснить безначальность причины и следствия?
hetorādi phala yeāmādirhetu phalasya ca |
tathā janma bhavetteā putrājjanma pituryathā || 15 ||
15. Те, кто считает, что следствие источник причины, а причина это источник следствия, обьясняют творение так же, как рождение отца от сына.
sambhave hetuphalayoreitavya kramastvayā |
yugapatsambhave yasmādasambandho viāavat || 16 ||
16. Если возможно существование причины и следствия, то необходимо определить их порядок. Если допустить, что они появляются одновременно, то между ними нет связи, как нет ее между двумя рогами коровы.
phalādutpadyamāna sanna te hetu prasidhyati |
aprasiddha katha hetu phalamutpādayiyati || 17 ||
17. Если причина проистекает из следствия, она не может быть установлена. Как может причина, которая не установлена таковой, порождать следствие?152
yadi heto phalātsiddhi phalasiddhiśca hetuta |
kataratpūrvanipanna yasya siddhirapekayā || 18 ||
18. Если причина результат следствия, а следствие результат причины, то что из двух возникает первым, от которого зависит появление другого?153
aśaktiraparijñāna kramakopotha vā puna |
eva hi sarvathā buddhairajāti paridīpitā || 19 ||
19. Неспособность это объяснить, отсутствие знания и невозможность установить порядок все это в действительности приводит мудрого к доктрине нерождения154.
bījākurākhyo dānta sadā sādhyasamo hi sa |
na hi sādhyasamo hetu siddhau sādhyasya yujyate || 20 ||
20. Разясняющий пример семени и ростка само по себе еще не доказательство. Утверждение, которое само еще не доказано, не может использоваться для обоснования предположения, которое нужно доказать155.
pūrvāparāparijñānamajāte paridīpakam |
jāyamānāddhi vai dharmātkatha pūrva na ghyate || 21 ||
21. Незнание предшествующего и последующего ясно указывает на отсутствие порождения. Если следствие, то есть сущность, было вызвано причиной, то почему бы не указать на эту причину?156
svato vā parato vāpi na kiñcidvastu jāyate |
sadasatsadasadvāpi na kiñcidvastu jāyate || 22 ||
22. Ничто не рождается само по себе или от чего-то еще. Вообще ничего не рождается, будь то реальное или не-реальное, будь то реальное и не-реальное одновременно157.
heturna jāyatenāde phala cāpi svabhāvata |
ādirna vidyate yasya tasya hyādirna vidyate || 23 ||
23. Причина не рождается из безначального, и следствие не рождается само по себе. Если нет начала, то нет причины158.
prajñapte sanimittatvamanyathā dvayanāśata |
sakleśasyopalabdheśca paratantrāstitā matā || 24 ||
24. В других учениях признается, что у познания есть объективная причина, в противном случае двойственность не существовала бы. Существование внешних объектов признается также на основании переживания боли159.
prajñapte sanimittatvamiyate yuktidarśanāt |
nimittasyānimittatvamiyate bhūtadarśanāt || 25 ||
25. С точки зрения логических рассуждений познание основано на причинах. Но с точки зрения истинной природы эти причины не являются причинами160.
citta na saspśatyartha nārthābhāsa tathaiva ca |
abhūto hi yataścārtho nārthābhāsastata pthak || 26 ||
26. Ум не соприкасается ни с внешними объектами, ни с видимостями объектов, поскольку объекты не существуют, а их видимости неотделимы от ума161.
nimitta na sadā citta saspśatyadhvasu triu |
animitto viparyāsa katha tasya bhaviyati || 27 ||
27. Ум не вступает в причинную связь с ними ни в один из трех периодов времени. Как может ум быть подвержен заблуждениям, если для этого нет причины?162
tasmānna jāyate citta cittadśya na jāyate |
tasya paśyanti ye jāti khe vai paśyanti te padam || 28 ||
28. Следовательно, ни ум, ни объекты, воспринимаемые умом, не рождаются. Те, кто воспринимает это рождение, подобны воспринимающему следы птиц в небесах163.
ajāta jāyate yasmādajāti praktistata |
prakteranyathābhāvo na kathañcidbhaviyati || 29 ||
29. Спорщики утверждают, что нерожденное рождается. Но поскольку его природа нерожденность, изменение этой природы не может случиться.
anāderantavattva ca sasārasya na setsyati |
anantatā cā»dimato mokasya na bhaviyati || 30 ||
30. Допустим, что круговорот рождений не имеет начала, тогда у него нет и конца. И освобождение, не имеющее начала, оказалось бы бесконечным.
ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā |