Майк Дэш - Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии. Предисловие Дмитрий Goblin Пучков стр 21.

Шрифт
Фон

3

Nemico (ит.)  враг. В этом слове, как и в большинстве слов итальянского языка, ударение ставится на предпоследний слог.  Примеч. пер.

4

14 дюймов примерно 35 сантиметров.  Примеч. пер.

5

Названия нумерованных улиц на Манхэттене адаптированы для русского читателя. На самом деле в английском наименовании, к примеру, East 11th Street слово East обозначает район Ист-Сайд, как и слово West обозначает Вест-Сайд в названиях улиц в западной части Манхэттена.  Примеч. пер.

6

Авеню D самая восточная авеню Манхэттена. Многие из жилых комплексов на авеню D относятся к социальному жилью, предназначенному для беднейших жителей города.  Примеч. ред.

7

В оригинале Mallet & Handles, что переводится как «Молот и рукоятка».  Примеч. пер.

8

Потогонная система (англ. Sweating system), экон., форма производства, допускающая самую крайнюю эксплуатацию трудящегося, отсюда назв. «система выжимания пота». В крупных городах Зап. Европы и Америки, где имеются постоянные кадры безработных и непрерывный приток эмигрантов, посредники и скупщики в некотор. ремеслах, например портняжном, заставляют их работать по 18 часов в сутки в ужасной гигиенич. обстановке за ничтожную плату (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб. Т. II, вып. 3. 1909).  Примеч. ред.

9

Департамент полиции Нью-Йорка (New York Police Department)  тот самый NYPD, знакомый всем любителям современных полицейских фильмов и сериалов.  Примеч. пер.

10

Штемпель-календарь компактное устройство с рукояткой, печатавшее дату на бланках писем, конвертах и счетах, а также на различной документации в конторах и присутственных учреждениях. На штемпеле обычно размещались имя, фамилия, место жительства, звание и род занятия владельца.  Примеч. ред.

11

Сейчас бы сказали «встали в сцепку».  Примеч. ред.

12

Пять футов три дюйма около 1 метра 60 сантиметров.  Примеч. пер.

13

Триста фунтов 136 килограммов.  Примеч. пер.

14

Лед в те времена продавался большими блоками. Ледовая подушка (bed of ice) получалась путем измельчения этих блоков специальными инструментами.  Примеч. пер. при участии авт.

15

Гражданская война в США (Война Севера и Юга; англ. American Civil War)  гражданская война 18611865 годов между Союзом 20 штатов и четырех пограничных рабовладельческих штатов Севера, оставшихся в Союзе, с одной стороны, и Конфедерацией 11 рабовладельческих штатов Юга с другой.  Примеч. ред.

16

6 сентября 1901 года на Панамериканской выставке в Буффало президент был ранен американским анархистом Леоном Франком Чолгошем. Первая пуля убийцы, стоявшего буквально в метре от президента, отскочила от пуговицы его смокинга, не причинив ему никакого вреда. Но вторая пуля попала в живот, повредила внутренние органы и застряла в спине. Несмотря на своевременную операцию, через неделю после ранения, 14 сентября Мак-Кинли скончался от осложнений раневой инфекции.  Примеч. ред.

17

В соответствии с требованиями русской грамматики, мужские и женские имена и фамилии, оканчивающиеся на а,  я безударное, склоняются независимо от их языкового происхождения. В данной книге мы всецело стараемся соблюдать эти требования.  Примеч. ред.

18

Шесть футов четыре дюйма 1 метр 93 сантиметра.  Примеч. пер.

19

Под названием «допрос третьей степени» (англ. third degree) в американской гражданской системе правосудия известен допрос с пристрастием дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого.  Примеч. ред.

20

Тридцать миль около пятидесяти километров.  Примеч. пер.

21

В современном российском обществе за койкой закрепилось употребление в армейско-флотской среде, а за шконкой в тюремной, хотя внешне они мало чем отличаются друг от друга: 1(2)  этажные сварные металлические конструкции. Предвосхищая возмущение тех читателей, которые ревностно выступают за несмешивание армейского и тюремного жаргонов, процитируем классическую книгу «Одноэтажная Америка» Ильфа и Петрова, в которой, в частности, авторы описывают свой визит именно в Синг-Синг: «В каждой камере-каютке есть кровать, столик и унитаз Две койки помещаются одна над другой».  Примеч. ред.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги