3
Nemico (ит.) враг. В этом слове, как и в большинстве слов итальянского языка, ударение ставится на предпоследний слог. Примеч. пер.
4
14 дюймов примерно 35 сантиметров. Примеч. пер.
5
Названия нумерованных улиц на Манхэттене адаптированы для русского читателя. На самом деле в английском наименовании, к примеру, East 11th Street слово East обозначает район Ист-Сайд, как и слово West обозначает Вест-Сайд в названиях улиц в западной части Манхэттена. Примеч. пер.
6
Авеню D самая восточная авеню Манхэттена. Многие из жилых комплексов на авеню D относятся к социальному жилью, предназначенному для беднейших жителей города. Примеч. ред.
7
В оригинале Mallet & Handles, что переводится как «Молот и рукоятка». Примеч. пер.
8
Потогонная система (англ. Sweating system), экон., форма производства, допускающая самую крайнюю эксплуатацию трудящегося, отсюда назв. «система выжимания пота». В крупных городах Зап. Европы и Америки, где имеются постоянные кадры безработных и непрерывный приток эмигрантов, посредники и скупщики в некотор. ремеслах, например портняжном, заставляют их работать по 18 часов в сутки в ужасной гигиенич. обстановке за ничтожную плату (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб. Т. II, вып. 3. 1909). Примеч. ред.
9
Департамент полиции Нью-Йорка (New York Police Department) тот самый NYPD, знакомый всем любителям современных полицейских фильмов и сериалов. Примеч. пер.
10
Штемпель-календарь компактное устройство с рукояткой, печатавшее дату на бланках писем, конвертах и счетах, а также на различной документации в конторах и присутственных учреждениях. На штемпеле обычно размещались имя, фамилия, место жительства, звание и род занятия владельца. Примеч. ред.
11
Сейчас бы сказали «встали в сцепку». Примеч. ред.
12
Пять футов три дюйма около 1 метра 60 сантиметров. Примеч. пер.
13
Триста фунтов 136 килограммов. Примеч. пер.
14
Лед в те времена продавался большими блоками. Ледовая подушка (bed of ice) получалась путем измельчения этих блоков специальными инструментами. Примеч. пер. при участии авт.
15
Гражданская война в США (Война Севера и Юга; англ. American Civil War) гражданская война 18611865 годов между Союзом 20 штатов и четырех пограничных рабовладельческих штатов Севера, оставшихся в Союзе, с одной стороны, и Конфедерацией 11 рабовладельческих штатов Юга с другой. Примеч. ред.
16
6 сентября 1901 года на Панамериканской выставке в Буффало президент был ранен американским анархистом Леоном Франком Чолгошем. Первая пуля убийцы, стоявшего буквально в метре от президента, отскочила от пуговицы его смокинга, не причинив ему никакого вреда. Но вторая пуля попала в живот, повредила внутренние органы и застряла в спине. Несмотря на своевременную операцию, через неделю после ранения, 14 сентября Мак-Кинли скончался от осложнений раневой инфекции. Примеч. ред.
17
В соответствии с требованиями русской грамматики, мужские и женские имена и фамилии, оканчивающиеся на а, я безударное, склоняются независимо от их языкового происхождения. В данной книге мы всецело стараемся соблюдать эти требования. Примеч. ред.
18
Шесть футов четыре дюйма 1 метр 93 сантиметра. Примеч. пер.
19
Под названием «допрос третьей степени» (англ. third degree) в американской гражданской системе правосудия известен допрос с пристрастием дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого. Примеч. ред.
20
Тридцать миль около пятидесяти километров. Примеч. пер.
21
В современном российском обществе за койкой закрепилось употребление в армейско-флотской среде, а за шконкой в тюремной, хотя внешне они мало чем отличаются друг от друга: 1(2) этажные сварные металлические конструкции. Предвосхищая возмущение тех читателей, которые ревностно выступают за несмешивание армейского и тюремного жаргонов, процитируем классическую книгу «Одноэтажная Америка» Ильфа и Петрова, в которой, в частности, авторы описывают свой визит именно в Синг-Синг: «В каждой камере-каютке есть кровать, столик и унитаз Две койки помещаются одна над другой». Примеч. ред.