Гарднер Эрл Стенли - Дело о девственнице-бродяжке стр 29.

Шрифт
Фон

Я хочу попутешествовать. Хочу своим видом разжигать желание в мужчинах. Ну, а если когда-нибудь встречу своего рыцаря, тогда, наверное, не буду долго раздумывать. — Казалось, она говорит это сама себе, мечтая вслух. — Но я не выйду замуж за него, если у него не будет… Как бы поточнее сказать? Главный недостаток всех мужчин в том, что когда они знают, что смогут добиться женщины, то принимают это как должное. Человек, который продолжает ухаживать за женщиной и после того, как уже овладел ею, большая редкость. Уникальный случай!

— А если вы не найдете такого? — спросил Мейсон.

— Я больше получу удовольствия от бесполезных поисков, чем от ненужного брака.

— Молодость и красота проходят.

— Значит, нужно спешить насладиться ими. Но если даже вступить в брак, они все равно рано или поздно исчезнут. Как это мы заговорили на эти темы?

— Я задавал вопросы.

— Очень щекотливые вопросы, надо сказать.

— Вернемся к вашему мужу. Это не было самоубийство? — спросил Мейсон.

— К сожалению, это убийство. Полиция восстановила ход событий. Электричества в том доме нет, поэтому Эдгар взял керосиновую лампу. Должно быть, зажег еще внизу и пошел наверх. Там он оставил свой чемодан. На всех окнах, кроме спальни, повешены шторы. Он вошел в спальню с лампой в руках и в этот момент кто-то выстрелил в него из револьвера. Когда проверили траекторию полета пули, оказалось, что стреляли с того места, где в грязи отпечатались следы автомобильных шин.

— А что с лампой? Она догорела до конца?

— Нет, ее, видимо, погасили. Она почти не прогорела. Видимо, из-за этой лампы все и случилось. Убийство, я имею в виду. Убийца не выстрелил бы, если бы Эдгар не подошел к окну вместе с ней.

— Вы знали о том, что ваш муж приобрел этот дом?

— Нет, я понятия не имела. Когда услышала об этом приобретении, то решила, что, видимо, даже у таких педантов, как Эдгар, мужские инстинкты дают себя знать.

— Вы подумали, что это место для свиданий?

— А что еще я должна была подумать? — усмехнулась вдова.

— Есть какие-то основания так думать?

— Да. Полиция нашла отпечатки пальцев, которые, видимо, принадлежат какой-то женщине.

— Вы догадываетесь, кто она?

— Понятия не имею, — покачала головой миссис Фэррел. — Может, это служащая из универмага? Я посоветовала полиции проверить отпечатки пальцев всех работниц. Мне кажется, они найдут ее среди них.

— Почему вы так думаете?

— Потому что я знаю Эдгара. Он ведь даже знакомиться с женщинами не умел. Похоже, что кто-то из универмага попытался соблазнить его. Сам он на инициативу не способен.

— Выходит, эта незнакомка просто влюбилась в него.

Миссис Фэррел рассмеялась в ответ на слова адвоката.

— Что же тогда двигало ею по-вашему? — спросил Мейсон.

— А что двигало мною? Деньги.

— Если она завела с ним роман из-за денег, то ей уже незачем быть работницей универмага.

— Да, мистер Мейсон, вы правы. Круг поисков можно сузить. Полиции следует искать юную красавицу, которая работала у него и которая не так давно уволилась.

— Следовательно, то, что она из универмага, можно принять как факт? — спросил Мейсон.

— Я не могу утверждать наверняка, — уклончиво ответила миссис Фэррел.

— Но все же трудно предположить, что молодая женщина согласится жить в старом загородном доме, где нет никаких удобств, даже электричества.

— Наверное, вы правы, — нахмурилась она.

— Разумнее допустить, — сказал Мейсон, — что если она там не жила, то, следовательно, дом использовался как место свиданий.

Миссис Фэррел кивнула в знак согласия.

— Звучит вполне логично, мистер Мейсон. Вы совершенно правы. Тогда, похоже, он имел дело с замужней женщиной, которая могла встречаться с ним лишь от случая к случаю и так, чтобы их никто не видел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке