— Постой, Сиппи! Угомонись на минутку! Как это случилось? Я думал…
— Э, длинная история! Слишком долго рассказывать. Спроси Дживса. Он ждет внизу. Ах, когда она наклонилась надо мной, вся в слезах, я понял, что одно слово может решить все. Я взял ее маленькую ручку и…
— Наклонилась? Когда? Где?
— В твоей гостиной.
— Почему?
— Что почему?
Почему наклонилась над тобой?
— Потому что я лежал на полу, осел! Естественно, женщина всегда наклонится к лежащему на полу. Прощай, Берти, мне некогда!
Сиппи вылетел из кабинета. Я пустился за ним, но он уже был на улице и затерялся в толпе.
Дживс стоял на мостовой, задумчиво глядя вслед Сиппи.
— Мистер Сипперлей ушел, сэр, — сообщил он.
Я остановился.
— Дживс, что произошло?
— Что касается сердечных дел мистера Сипперлея, то я должен сообщить вам, сэр, что все устроилось. Влюбленные пришли к обоюдному соглашению.
— Знаю. Помолвлены. Но как это произошло?
— Я взял на себя смелость протелефонировать мистеру Сипперлею от вашего имени, сэр, прося его немедленно прибыть к вам.
— Так вот почему он очутился в моей квартире. Дальше!
— Затем я осмелился протелефонировать мисс Мун, сообщив ей, что с мистером Сипперлеем произошел несчастный случай. Как я и предполагал, леди очень взволновалась и пожелала тотчас же приехать. По приезде же ее потребовалось всего несколько минут, чтобы привести дело к желанному концу. Мне кажется, мисс Мун давно любила мистера Сипперлея, сэр, и…
— Но и попадет же вам, когда она обнаружит, что никакого несчастного случая с Сиппи не произошло.
— Но несчастный случай был на самом деле, сэр.
— Не может быть!
— Правда, сэр.
— Удивительное совпадение. Помните, вы говорили утром…
— Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем протелефонировать мисс Мун, я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа, сэр, которая лежала в углу.
— Что вы говорите, Дживс?
— Я делал это с искренним сожалением, сэр, и весьма соболезнуя жертве. Но это был единственный выход.
— Не понимаю. Значит, он вас просил ударить его ракеткой по голове!
— Ничего подобного, сэр. Я дождался, когда он повернулся ко мне спиной.
— Но как вы ему потом объяснили?
— Я сообщил, что новая ваза свалилась ему на голову, сэр.
— Но ведь ваза цела.
— Разбита, сэр.
— Что?
— Для большего правдоподобия, сэр. К сожалению, сэр, починить ее невозможно.
Я вздохнул.
— Дживс…
— Простите, сэр, но не лучше ли вам надеть шляпу? Ветер холодный и…
— Разве я без шляпы?
— Да, сэр.
— Ах, черт возьми! Я, наверное, забыл ее в кабинете Сиппи. Погодите, Дживс, я сейчас!
— Слушаюсь, сэр.
Я вбежал по лестнице и влетел в редакцию. Что-то тяжелое свалилось мне на голову. Я очутился в облаке мучной пыли.
Если теперь кто-нибудь из моих друзей попадет в сложное положение, пусть выпутывается сам. Я не стану больше совать нос не в свое дело.