Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Шрифт
Фон

Дословный перевод поэмы С. Есенина


Инна Фидянина-Зубкова

© Инна Фидянина-Зубкова, 2021


Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал  история умалчивает. Но первый вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю. Итак

Глава 1. Расшифровка сказания

За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.


1) Поёмы поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг мелкий. Танага отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.


Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.


________________________


Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины 

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.


1) Зымь замять, пороша. Не зымь запорошила не пороша запорошила.

2) Лузга мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный. Тут возможно, что лузга-заманница переводится иносказательно как пелена, стоящая перед глазами.

4) Запоршила запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка город Зарайск.


Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавы,

подымались злые татары

на зарайскую сторонушку.


________________________


Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.


1) Трубеж это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи глаза.

3) Укромы тайники, укрытия.

4) Крутоборый бор (лес) на крутом берегу. Укромы крутоборые это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

5) Посолонь по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели загорелись заросшие бором берега.


Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.


________________________


Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.


1) Чуять чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей варяжа: иноземка.

4) Засынка жена, возлюбленная.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3