Стэн Николс - Магия цвета крови стр 26.

Шрифт
Фон

— Необходимо за ним приглядывать, верно?

— О, конечно, мы будем. Как и ты, без сомнения.

Верховный вождь наклонился поближе к своему собеседнику.

— Тебе известно, что имели место покушения на его жизнь?

— Да, и не раз. И судя по всему, официально санкционированные.

— Но это делали не мои люди. Паладины не промахнулись бы, если бы им поручили такое дело.

— Не сомневаюсь.

Басторран скользнул взглядом по пестрой толпе.

— Мы пренебрегаем своими обязанностями, пора вернуться к гостям.

Прикосновение пальца к медальону возродило змеиную голову в желто-зеленой чешуе, с разрезанными вертикальной щелью глазами.

— Прекрасная маска, — похвалил Талгориан.

— Да, выглядит неплохо. — Верховный вождь с удовольствием оглядел себя в висевшем на стене зеркале.

Посол оживил собственную маску — прорезался серый мех, вытянулся розовый нос, встопорщились усы.

Паладин посмотрел на своего собеседника.

— У меня вопрос.

— Да?

— Почему “крыса”?

— Это такая шутка.

6

НЕДАВНО введенные законы, регламентирующие общественный порядок, распространялись далеко не на всех. Граждане Гэт Тампура, проживающие в Беальфе, попросту игнорировали их. Богатым и влиятельным гражданам Беальфы также дозволялось пренебрежение, в частности, комендантским часом. Блюстители закона преследовали незащищенных и бедных.

Темнело, и люди спешили скорее переступить порог своего жилища. В одном из кварталов города человеческая волна обтекала здание, выстроенное на пересечении двух улиц. Его обитатели, клерки и писцы, уже разошлись по домам, и его этажи опустели — за исключением тайного, о существовании которого знали только посвященные. Проникнуть в него было чрезвычайно сложно, чтобы не сказать смертельно опасно, из-за защитных чар — только не для этой небольшой группы людей.

— Где, черт побери, Дислейрио? — проворчал Кэлдасон.

— Оттого что ты мечешься, как дикий зверь, он быстрее не придет, — ответил Карр.

Квалочианец вздохнул и опустился в кресло. На другом конце большого деревянного стола сидел Куч, явно испытывая неловкость, он вертел в руках наглазники. Серра тоже присутствовала, однако с непроницаемым видом расположилась в кресле подальше от остальных.

— Пока мы ждем его, — продолжал патриций, — я хочу вам кое-что показать, может, это вас заинтересует.

Сунув в правое ухо палец, он в конце концов извлек оттуда крошечный шарик молочного цвета, похожий на жемчужину, и бросил его в ближайшую стену.

Шарик не отскочил от стены и не разбился. Он прилип к ней, точно смола, и тут же начал уплощаться и расширяться, сначала достигнув размера большого плоского блюда, а затем едва ли не закрыл всю стену жемчужно-белым экраном.

— Гораздо более подробная карта, — пояснил Карр. — Лучше той, что имелась у нас до сих пор.

Стали различимы линии и контуры, низкие и возвышенные места; взглядам зрителей предстало трехмерное изображение острова, по форме похожего на почку, с одного конца обгрызенную голодным псом. Проявились очертания гор, песчаного побережья, морских заливов и бухт. В подернутом рябью океане проступили торчащие из воды скалы.

Остров имел две гавани, на западном и южном побережье. Здесь были зеленые пастбища, холмы и леса. На востоке среди невысоких гор брала начало река, устремляя свои воды к северо-восточному побережью.

— Среди многочисленных дорог, похожих на сеть, там и тут были разбросаны дома, и почти в самом центре острова виднелся небольшой город.

— Надежда мира, — сообщил Карр. — Батарис.

— Что? — Серра очнулась от задумчивости.

— Самое подходящее название для этого места, хотя, похоже, известно оно немногим.

— Я помню времена, когда его называли именно так, — заметил Кэлдасон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора