Примечания
1
Фельетон* Газетная статья на злободневную тему, использующая приёмы литературно-художественного изложения, особенно приёмы сатиры.
2
* Шля́па-федо́ра, или просто федо́ра (англ. fedora) шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать
3
* Борсалино итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора,
4
*Пабло отсылка к реальному человеку Па́бло Эми́лио Эскоба́р Гави́рия (исп. Pablo Emilio Escobar Gaviria; 1 декабря 1949 2 декабря1993) колумбийский наркобарон и политический деятель. Эскобар заработал огромные, но в то же время грязные деньги на наркобизнесе. В 1989 году журнал «Forbes» оценил его состояние более чем в 1 миллиард долларов. (интересный случай, как-то что бы согреть свою дочь, он кинул в камин пару лямчиков долларов).
5
*Альтруист человек который бескорыстно заботится о благополучии других, без личной выгоды.
6
Мандра́ж* Состояние страха, неуверенности в себе, нервозности.
7
* отсылка к фразе Маугли из сказочной повести английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга «Маугли» (оригинальное название: «Книги джунглей» «The jungle books», 1894г.) «Мы с тобой одной крови, ты и я».
8
Логорея* симптом патологии речи; речевое возбуждение, многословие, ускорение темпа и безудержность речевой продукции. Наблюдается при сенсорной афазии, маниакальных состояниях, шизофрении. В переносном смысле логорея пустословие, болтовня, длинные бессмысленные речи, произносимые ораторами.
9
Сонм*- собрание, множество. «Целые сонмы мух» Не знали вы, что в сонмище людском.
10
Цугцванг* вынужденный ход в шахматной партии, ухудшающий положение игрока, сделавшего его. В широком смысле, ситуация, при которой любые действия только ухудшают положение дел.
11
Ванда*- Отсылка к персонажу Ванда из оригинального комикса Spawn ТоддаМакфарлена.
12
Катарсис* изменение сознания через сильные переживания.
13
Брандахлыст* так говорят о человеке никчемном, который прожигает время, свое и чужое, о человеке пустом, праздношатающемся.
14
Девиант* человек не соответствующий норме
15
Идиолатрия* самообожание, самопоклонение, обоготворение самого себя
16
Атара́ксия* душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, мудрость
17
Дистиния* подавленное, тоскливое настроение
18
Верификация* проверка теории практикой или просто проверка на соответствие
19
Коза Ностра* (на сицилийском языке Cosa Nostra «Наше дело») сицилийская преступная организация, итальянская мафия.
20
Булава́*- (от общеславянского була шишка, желвак, ком, набалдашник) холодное оружие ударно-раздробляющего действия с деревянной или металлической рукоятью (стержнем) и шаровидной головкой ударной частью, нередко снабжённой шипами.
21
Аранчини* блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или в некоторых случаях запечённые шарики из риса диаметром 810 см, обычно начинённые мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зелёным горошком.