Йадатор Суббарая Шарма
Шри Кундалини-шакти змеиная сила
Yodatore Subbaraya Sharma
Sri Kundalini Sakthi Serpent Power
As per Vedic Text and not Tantric
India 1992
Йадатор Суббарая Шарма
Шри Кундалини-шакти змеиная сила
По ведическим источникам без использования тантрических
Перевод с английского, комментарии и предисловие А. Б. Образцова
Йадатор Суббарая Шарма
© Yоdator Subbaraya Sharma, 1992
© OOO ИД «ГАНГА», перевод, оформление, 2020
Список диаграмм
Диаграмма 1: Вселенная как бинду между Шивой (слог ха) и Шакти (слог са)
Диаграмма 2: Треугольная сила звёзд (мула-триконашакти) поддерживает Вселенную
Диаграмма 3: Семь центров человеческого тела (символом которых является божественная флейта Шри Кришны)
Диаграмма 4: Индуистский храм как схема главных энергетических центров и каналов человека
Диаграмма 5: Семь лотосов в теле человека
Диаграмма 6: Божественная вина Шри Шарадамбы человеческий позвоночник
Предисловие переводчика
Предлагаемая русскоязычному читателю книга представляет шактистские философию, систему символизма и йогические практики, используемые в некоторых линиях адвайта-веданты. Мы привыкли ассоциировать шактизм особенно кундалини-шакти, чакры и нади с тантрой, натхами, хатха-йогой и т. п. относительно поздними направлениями индуизма, но, как убедительно показывает автор настоящей книги, и шактизм в целом, и понятие кундалини-шакти, и даже йогические практики её пробуждения представлены уже в Ведах и их философских приложениях упанишадах и араньяках. В частности, и шактизм адвайта-веданты отнюдь не ограничивается Саундарья-лахари Шанкары. Настоящая книга претендует на описание этой древней ведической системы (имеющей, как считает автор, приоритет перед более поздним тантризмом), включая различные йогические техники асаны, бандхи, мудры, пранаямы и, наконец, медитацию.
К сожалению, неаккуратность изложения в английской версии несколько снижает ценность этого сочинения. Одни и те же часто используемые в этой книге санскритские термины в одном месте пишутся одним образом, в другом другим и в третьем ещё одним, причём, как правило, во всех случаях с грубейшими ошибками, не говоря уж о таких «мелочах», как неразличение кратких и долгих гласных, постоянная путаница śa, a и sa, систематическая замена одних букв другими (например, tha вместо ta, a и da, а ta, в свою очередь вместо tha, ha и a), пренебрежение правилами сандхи и т. д. Как бы то ни было, в настоящем переводе я исправлял все указанные ошибки, приводя написание к стандартному виду. Кроме того, для всех используемых автором санскритских терминов и названий на санскрите в сносках даётся написание письмом деванагари, транслитерация в общепринятой в настоящее время международной системе IAST (англ. International Alphabet of Sanskrit Transliteration), буквальный перевод и краткое объяснение смысла.
Аналогично для транслитерации языков каннада и телугу в нашем переводе и примечаниях используется близкая к IAST система ISO-15919, тибетского система Уайли (англ. Wylie transliteration system), иврита ISO-259, арабского DIN (DIN31635), как это принято в подавляющем большинстве современных научных публикаций. Китайская иероглифика транскрибировалась с помощью системы Ханьюй пиньинь (кит. / hànyǔ pīnyīn), японское письмо с помощью П ересмотренной с истемы Х эпбёрна (англ. R evised Hepburn romanization system, яп. shūsei hebon-shiki или - hyōjun-shiki rōmaji http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets). Во всех случаях сначала даётся краткое обозначение языка (санскр., тиб., кит. и т. д.), затем написание оригинальным письмом (деванагари, тибетский у-чен, китайские иероглифы и т. д.), затем выделенная курсивом романская транслитерация или транскрипция, затем значения слова на русском (как правило, начиная с наиболее коренных и «буквальных» в сторону производных и «переносных»). Для китайской иероглифики сначала даются иероглифы в традиционном написании (принятые в настоящее время на Тайване, в Гонконге и Макао), затем, через косую черту в упрощённом (принятые в настоящее время в КНР); присутствие только одного варианта означает, что упрощённое написание совпадает с традиционным.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке. Эта передача отражает реалии, сложившиеся к настоящему времени в русских переводах и словоупотреблении. Так, например, «тала» может означать санскритские tala, ala, tāla, āla, talā, alā, tālā и ālā, т. е. 8 разных слов и сочетаний букв, а «дао» китайские dāo, dāo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dào, dào, dào, dào, dào и dào, которые в китайском являются совершенно разными словами. Тем не менее, здесь это не мешает пониманию и не вносит путаницы, поскольку, как указывалось выше, для каждого иноязычного термина и названия даётся его написание на письменности оригинала и полноценная международная транслитерация или транскрипция.