«Честь для француза это тщеславие, для испанца высокомерие, для англичанина гордость, для немца надменность, а для голландца чванливость».
И. Кант. «О национальных характерах, поскольку они основываются на разном чувстве возвышенного и прекрасного».«Если вам не нравится то, что кто-то говорит, спорьте с ним». сказал однажды Ноам Хомский. По его мнению, язык в нас уже встроен, и это в основном средство мышления, а не средство общения. Дельфины, кошки и лягушки, даже инфузории хорошо общаются без языка.
В межкультурном общении это знание обретает ещё большее значение, так как примешивается к банальным коммуникативным сбоям или несоблюдению культурных табу.
А бывает и так: бизнес-этикет вроде соблюдается, человек знает, о чём не принято спрашивать в определённой культуре, какие темы не следует затрагивать, и при этом сам создаёт путаницу, не понимая истинную коннотацию слов в том или ином языке, а то и необдуманно посыпая кальками в стремлении показать свой культурный уровень и бравировать знанием языков.
Этим грешат французы. К примеру, «Cest terrible!» вошло в употребление из английского «Its terrible!», только драматически изменило смысл. Сегодня «Cest terrible!» это французская высшая похвала. Можно сравнить с «Это великолепно, это превосходно». В оригинале, в английском языке «Cest terrible!» значит «Это отвратительно». И вот теперь представьте, какая путаница возникает, когда англичане во Франции и французы в Англии пользуются этим простым оценочным словосочетанием.
Многие годы один из тренингов La Classe для французской аудитории начинался с фразы: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вначале всегда появлялась качественная обратная связь и одобрение, а потом ступор. Анекдот был смешной, но фантастический, с выдуманными персонажами.
Отсутствие должной реакции мы списывали на разное чувство юмора, пока один участник курса не объяснил, что «анекдот» во французском языке это смешная история из собственной, или хотя бы реальной, жизни. В связи с чем то, что мы рассказывали, назвав «anecdote», приводило аудиторию в недоумение, и уместней этот анекдот было бы назвать словом «шутка» или «смешная история».
Помимо лингво-культурологических факторов речи, для полноты картины важны и социокультурные. Переопределение, недосказанность и безукоризненные манеры (в английском понимании) основной речевой ход британской элиты, которого следует придерживаться и в small talk. Высказывания не должны быть эмоциональными, а говорящий должен производить впечатление человека, откинувшегося на спинку кресла.
Хорошо известна история, рассказанная о Дэвиде Ормсби Гор, пятом бароне Харлех, произошедшая с ним в вышеупомянутом Итонском колледже. Когда мальчик, проживавший с ним в одном доме покончил с собой, старший преподаватель созвал учеников вместе и спросил, есть ли у кого-нибудь из них идея, почему такое могло произойти, что могло толкнуть мальчика к этому шагу. Дэвид поднял руку и спросил: «Сэр, пожалуйста, это могла быть еда?»
В этом весь английский аристократ. В одной фразе, без эмоций, с прекрасными манерами он блеснул исключительным лицемерием, английским юмором, показал отношение как к происходящему, так и к отвратительной школьной еде.
В Англии small talk способствует расслаблению ума и ни в коем случае не должен претендовать на глубокомысленность или отстаивание своих позиций. Наоборот, стоит максимально избегать острых углов, проявить сдержанность, щепетильность, помнить про «stiff upper lip».
Stiff Upper Lip английский концепт «невозмутимости».
Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:
Stiff Upper Lip способность сохранять спокойствие и не позволять другим людям заметить то, что вы действительно чувствуете в трудных или неприятных ситуациях. (MED)
Тот, у кого «неподвижная верхняя губа», не проявляет своих чувств, когда расстроен. (CIDE)
Stiff Upper Lip способность принимать неудачу или неприятные события, не выглядя расстроенными. Считается, что это типично для британцев, особенно для британцев, относящихся к высшим классам общества. (LDELC).
Вот что пишет Дмитрий Лихачёв в своей работе «Англичане по воспоминаниям»: «И в этом все правила английской воспитанности: надо быть простым, непринуждённым, внимательным к собеседнику, делать всё так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и ««тихим»» во всех смыслах.