Эрл Стенли Гарднер - Перри Мейсон: Дело заикающегося епископа. Дело об удачливых ножках стр 42.

Шрифт
Фон

 Не подходи,  предупредил он Мейсона, но тот уже двинулся на него.

Делла Стрит отбросила одеяло. Мужчина успел достать револьвер тридцать восьмого калибра и нацелить его на адвоката. Их разделяли четыре фута. Мужчина оскалил зубы. Мейсон остановился, перевел взгляд на Деллу Стрит.

 Ты в порядке?  спросил он.

 Руки вверх,  скомандовал мужчина с револьвером.  Отойди к стене. Там повернешься и поднимешь руки, как можно

Делла Стрит поджала ноги, сгруппировалась и прыгнула на мужчину. Тот попытался отскочить, но Делла успела схватиться за руку с револьвером. Мейсон в два прыжка преодолел разделявшее их расстояние и с размаху врезал кулаком в челюсть незнакомца, отчего того отбросило назад. Делла выхватила револьвер из разжавшихся пальцев и уже с оружием упала на пол. Мужчина устоял на ногах, попытался врезать Мейсону ногой, потом схватил стул. Делла, откатившись в сторону, закричала:

 Осторожнее, босс! Он киллер.

Мейсон имитировал решительную атаку, но резко остановился.

Мужчина со всей силы взмахнул стулом, полагая, что этот удар сшибет противника с ног, и слишком поздно понял, что атака Мейсона ложная. Инерция развернула его, стул теперь только мешал, поэтому нападавший отбросил его и попытался ударить адвоката. Но тот одной рукой блокировал удар мужчины, а сам врезал ему в нос. Послышался хруст ломающихся костей. Мужчина пошатнулся, отступая, и рухнул на колени. Он попытался что-то сказать, но вместо слов сквозь кровавую пену на губах послышалось лишь невнятное бульканье.

Делла Стрит поднялась. Мейсон схватил высокого мужчину за грудки, поднял и бросил на диван-кровать, где тот пытался задушить Деллу. Затем он обыскал киллера на предмет другого оружия.

 Ну что, дружище, рассказывай,  предложил он.

В горле мужчины булькало, поэтому он достал носовой платок из кармана пальто, приложил к изувеченному лицу, который сразу покраснел от крови. Делла Стрит побежала в ванную за полотенцами. Мейсон протянул одно мужчине и приказал ей принести еще холодной воды.

Делла вернулась с кастрюлькой. Мейсон смочил в воде второе полотенце, подложил под шею мужчины, брызнул водой в лицо.

 Ты сломал мне нос,  просипел незнакомец, прижимая полотенце к носу.

 А чего ты от меня ждал?  полюбопытствовал Мейсон.  Поцелуя? Тебе чертовски повезло, что я не сломал тебе шею.

 За это тебя арестуют,  гнул свое мужчина.

 Тебя ждет обвинение в нападении с намерением убийства. Что он сделал, Делла?

Та едва сдерживала истерику.

 Ворвался в дверь, повел себя грубо. А когда я попыталась позвать на помощь, бросился на меня, ударил, достал из стенного шкафа одеяло и попытался задушить. Он точно намеревался меня убить.

Мужчина застонал, прижимая полотенце к носу.

 Мне следовало врезать тебе дубинкой,  прорычал Мейсон.  Черт, теперь я так изувечил тебя, что епископ Мэллори не признает в тебе человека, который ударил его по голове.

Из-под полотенца доносилось что-то неразборчивое.

 Черт, так мы ничего не добьемся. Ладно, поглядим, что это за птица.  Адвокат начал обследовать карманы мужчины. Тот попытался оттолкнуть его, а потом схватил за шею.  Тебе, значит, недостаточно?  и Мейсон ударил тому в солнечное сплетение.

На этом сопротивление прекратилось. Мейсон последовательно проверил карман за карманом и передал их содержимое Делле Стрит: бумажник, кожаный футляр для ключей, часы, дубинка, пачка сигарет, зажигалка, ручка, карандаш, отдельный ключ, не закрепленный в футляре.

 Посмотри, что там в бумажнике, Делла.

Мужчина лежал на диване, не шевелясь, но хриплое дыхание, доносящееся из-под полотенца, указывало, что он жив.

 Он пытался меня убить,  повторила секретарша.  Я это точно знаю. Не заглушить мои крики, а именно убить.

 Я понимаю,  кивнул Мейсон.  Так кто же он? Чувствую, разобравшись с ним, мы узнаем гораздо больше о том, что сейчас происходит.

Раскрывая бумажник, Делла нервно рассмеялась.

 У меня трясутся руки. Господи, босс, я я испуга-а-алась.

 Кое-что мы уже знаем. Именно он ударил епископа по голове. Одной этой дубинки достаточно, чтобы отправить его за решетку.

 Здесь водительское удостоверение на имя Питера Сакса. Адрес Рипли-Билдинг, шестьсот девяносто один.

 Хорошо,  кивнул Мейсон.  Что еще?

 Визитные карточки. «Детективное агентство Стейт-Вайд, инкорпорейтид». И лицензия частного детектива на имя Питера Сакса.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3