Сергей Е. Лемехов - Истоки итальянского сонeта. Восхождение стр 2.

Шрифт
Фон

У нового стиля появились как свои сторонники, так и те, кто пытался оспаривать «Dolce stil novo», но все они так или иначе тоже писали о любви. Наиболее ярким представителем в этом ряду суждено было стать другу и главному спорщику, другому Гвидо  Гвидо Кавальканти, о котором ведётся речь в четвертой главе.


Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти использовали несколько иные формы для октавы и пробовали различные структуры терцетов: ABBA  ABBA  CDE  CDE или СDE  EDC, и даже более экзотические CDC  DCD. Фактически они оставляли структуру терцетов на усмотрение автора.


С Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти сонет меняет своё место привычного светского обитания и перемещается преимущественно во Флоренцию, где обретает не только новые формы, но и новое содержание. Связано это с именами Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Лоренцо Медичи Великолепного. Им и тому вкладу в эту форму законченного ёмкого произведения посвящены главы с пятой по седьмую соответственно. Все три упомянутых гения литературы, благодаря неповторимому индивидуальному стилю, внесли свой вклад в развитие сонета, закрепив строгую форму (Петрарка), расширив содержание (Данте) и придав сонету особую художественную образность (Лоренцо Медичи Великолепный).


Структура сборника в сонетной части во всех главах одинакова: авторский перевод оригинального текста, авторский отклик (эхо) по теме сонета, оригинальный текст и описание вклада итальянского сонетиста в историю и развитие сонета.


Вклад Лоренцо Медичи в развитие сонета имел много художественных последствий благодаря окружению, что составило часть его дома и Двора: Сандро Боттичелли, Микеланджело, Леонардо да Винчи. Они перенесли содержание и глубину сонетов в художественные формы, в картины, которые по своей ценности стали вершиной изобразительного искусства эпохи Возрождения. Версия появления одного из известных шедевров изложена в романе «Нимфолиада», который и завершает данный сборник, предлагаемый благосклонному читателю для внимания.

Понедельник, 8 февраля 2021 г.

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»

 Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Ricciardi, Milano-Napoli, 1960;

 E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965;

 G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986;

 Открытая онлайн библиотека http://pelagus.org/it/libri/


Помимо этого, все оригинальные тексты сонетистов находятся в открытом доступе на многих ресурсах в Интернете.

Авторское право

Произведения, используемые в качестве иллюстраций, находятся в общественном достоянии в стране их происхождений, а также в других странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет жизнь автора плюс 100 лет или меньше.

Глава I

Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194  13 декабря 1250)

Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero (26 dicembre 1194  13 dicembre 1250)


Прощание с любимой / LAddio allAmata

«Мой милый друг, коль надо  уходи!
Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
Вы удаляетесь от преданной любви,
А мне нести с собой оставите тревогу.
Мне плохо так, что белый свет не мил:
Смерть кажется приемлемой, желанной;
Война наносит боль глубокой раной,
Что ты меня от сердца отстранил.

Уходишь Должен ты уйти,
Коль сердце рвётся на войну.
Всё, чем жила, лелеяла в груди,
В земле далёкой, в заточении, в плену.
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье мне она разбила».

«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по воле вынужден отъезд;
Подчинённость с властью принимаю 
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тягостных в душе,
Верности любовь твоя порукой.

Любовь главенствует твоя во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне  на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.

Мой милый друг, прошу  без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я сердце поручаю на храненье 
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».

Авторский перевод «LAddio allAmata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3