Сен-Жон Перс - «И вы, моря». Amers стр 28.

Шрифт
Фон

Примечания

С грудями Парок, наши матери на престолах своих, вырезанных из кедра, восседают у Сен-Жон Перса: <> Nos mères aux seins de Parques, sur leurs chaises de cèdre <> Парки (лат. Parcae) три сестры (Нона, Децима и Морта), богини человеческих судеб, соответ. др.-греч. Мойрам (Μοραι), о которых рассказано у Гесиода35. У Гомера поначалу является лишь одна М., однако далее и в Илиаде, и в Одиссее, они встречаются уже во мн. числе и называются «прядильщицами», Κατακλω̃θες.


Букв. «кресла из кедра» (фр. chaises de cèdre) в предлагаемом переводе не без умысла заменены на «престолы»: Сен-Жон Перс не случайно, надо полагать, отсылает нас к «восседающим» Паркам, ведь именно так их описал Платон в своём диалоге Государство ν θρόν κάστην («каждая на своём престоле»36). Описание Платона очень важно в данном контексте, поэтому приведем его почти полностью: «Веретено вертится между коленами Ананки. На каждом круге его сверху сидит сирена и, вращаясь вместе с кругом, издает один голос, один тон. Из восьми же тонов составляется одна гармония. Между тем вокруг, в равном расстоянии, сидят, каждая на престоле, другие три дочери Необходимости парки, в белых платьях, с венками на головах, Лахеса, Клото и Атропа, и под гармонию сирен воспевают Лахеса прошедшее, Клото настоящее, Атропа будущее»37


в садах с веретенообразными деревьями: <> dans leurs jardins de plantes à quenouilles <> Вот и образ веретена (фр. quenouille), дающий возможность остановиться на его владелице, т.е. богине Необходимости (Неизбежности) или по-гречески νάνκη (Ананке), матери Парок (см. прим. выше). Павсаний говорит о храме А. в Коринфе38, (рядом с храмом Биа (Насилия), др.-греч. Βία, в который не принято было входить простым смертным). Матерью Ананке считается Афродита (Орфические гимны, LV 439). Следует также сказать, что Необходимость здесь следует понимать в значении «непреложный и нерушимый закон мироздания» или правящая Космосом неодолимая сила.


Гроза, с глазами генцианы горной, грёз наших череду предать позору тщилась зря: <> Lorage aux yeux de gentiane navilit point nos songes <> Генциана (лат. Gentiana), или горечавка, названием своим (согласно Плинию) обязано иллирийскому царю Гентиусу, лечившему чуму с помощью этого многолетнего травянистого растения с синими, голубыми и фиолетовыми цветами, характерного для альпийских и субальпийских лугов.


Той, что танцует танец свой двудольный в дни Альционы у Сен-Жон Перса: <> Qui danse la bibase aux sept jours alcyoniens <> Дни Альционы (др.-греч. Άλκυονίδεσ ήμέραι, лат. Alcyonii dies) семь дней до и после зимнего солнцестояния, когда восходят Плеяды, звёзды мореходов. Согласно легенде, в эти дни Альциона (от др.-греч. λκυών, «зимородок») занята высиживанием яиц, и море поэтому становится спокойным. Миф о превращении верной жены, тоскующей по своему погибшему мужу, в «скорбное существо», морскую птицу алкиону, подробно изложен у Овидия40, а также в одноименном диалоге платоновской школы41).


встретимся лицом к лицу с разросшимися вдоль дороги эуфориями: <> et ferons faceaux grandes euphorbes de la route <> Эуфория (лат. Euphorbia) или молочай известное с древних времён лекарственное растение (своё имя получило в честь Эуфорба, придворного врача баснословного нумидийского царя Юбы (у Плиния42

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3