Сен-Жон Перс - «И вы, моря». Amers стр 20.

Шрифт
Фон

***

Наши широкие двудольные лбы юниц у Сен-Жон Перса: <> Nos larges fronts au double lobe de génisses <> Юница (греч. Δάμαλις) трилетняя рыжая или красно-багровая телица, или тёлка для жертвоприношений (Числ.19:2 и далее). Телица, не носившая ярма и без порока, должна была быть рыжего цвета, так как рыжий (красный) цвет считался символом греха (Ис. 1:18). Затем её должно было заколоть вне стана, на чистом месте, сжечь, а пепел, смешанный с водой, хранил в особом месте чистый (неоскверненный) человек для последующих обрядов очищения, которые проводились на 3-й и на 7-ой день после осквернения. Под осквернением могло пониматься, например, и простое прикосновение к трупу (см. СД 2, стр. 843).


***

словно ферулы чародеек: <> comme des férules de magiciennes <> Ферула (лат. ferula, «розга», греч. νάρθηξ) растение из семейства зонтичных (Ferula communis L.), ферула или нартекс, представляет собой кустарник с длинным и плотным стеблем, который в древности использовали для изготовления розог. Например, у Горация: nam ut ferula caedas29. Прометей принес людям похищенный у Зевса огонь в стебле нартекса. Жезлы вакхантов, «кои таинства бога вина праздновали», изготавливались из нартекса.


туники и рунья превеличайших ролей: <> nos tuniques, et nos toisons des très grands rôles <> Рунья мн. ч. сущ. руно = шерсть овечья (см. СД1)


гигантские жемчужины в форме люкарн: <> nos grands joyaux dépaules en forme de lucarnes <> Люкарна (арх.) от лат. lux, «свет», а также lucerna, «светильник» = круглое оконце, декоративный элемент купола в храмовой архитектуре (в данном случае круглое окно каюты или иного корабельного помещения).


богатырские узорчатые пряжки и фибулы наших свадебных платьев у Сен-Жон Перса: <> nos grandes agrafes ajourées et nos fibules nuptiales <> Фибула (лат. fibula = застёжка, заколка, пряжка). Конструкции античных фибул являются прообразами современных застёжек (например, английских булавок). Греческие фибулы представляли собой, в основном, два или четыре спиральных кружка, соединенных вместе. Соединительная игла выходила из одной спиральки и безопасно укреплялась на другой. Древнейшие италийские ф. сходны с греческими (так как были завезены в Италию эллинами). Их характерной особенностью также является спиральный иглодержатель, который в дальнейшем заменяется плоской круглой пластиной. Для состоятельных граждан ф. изготавливались искусными мастерами из золота и украшались драгоценными камнями. На ф. могли наноситься надписи, указывающие имя автора и владельца вещи.


стражей наших клепсидру: <> et la clepsydre de nos gardes <> Клепсидра (греч. κλεψύδρα = κλέπτω+δωρ, букв. «крадущий воду») или водяные часы, составными частями которых являлись: 1) стеклянный резервуар (называемый κωδία, что также означает и «головка мака»); 2) боковые отверстия, сквозь которые просачивалась вода и 3) пробка. Такие часы на судебных заседаниях отмеряли время, предоставляемое каждому участнику процесса для выступления.


в лютню превращённый череп орикса: <> le crâne doryx gréé en luth <> Орикс (лат. Oryx) упоминаемое в Ветхом Завете (см. Втор. 14:5) животное лошадиная антилопа или сернобык, научное название Oryx gazella. В древнейшие времена О. населяли пустыни и полупустыни Сирии, Аравии, Африки. Ориксов можно было встретить и за р. Иордан. У евреев это животное считалось чистым и могло употребляться в пищу. С «ориксом в тенетах» (sicut oryx illaqueatus) сравнивает Исайя сынов Иерусалима (Ис. 51:20, см. также и Толкование на Книгу пророка Исайи проф. А. П. Лопухина).


вместе с королевской инсигнией у Сен-Жон Перса: <> avec aussi linsigne royal <> Инсигнии (лат. Insignia) внешние знаки могущества, власти или сана.


***

словно обожжённые жгучими медузами и актиниями: <> comme brûlés dorties de mer et de méduses irritantes <> Актинии (лат. Actiniaria) или морские анемоны (также и морские лилии) обитатели моря яркой окраски, принадлежащие к кишечнополостным бесскелетным коралловым полипам. Букв. перевод фр. ortie de mer = «морская крапива».


на высокой пагине моря и небес: <> sur la haute page tendue du ciel et de la mer <> Пагина (лат. pagina = страница) латинское слово полисемично и означает, помимо собственно страницы или листа (книги, документа и пр.), также и сочинение или рукопись, перечень или список (paginae consulares) и даже плиту (из камня, мрамора и т.д.), что в отношении «моря и небес» выглядит более оправданным.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3