4
Тебя было слышно, смех вод, даже в стороне от моря, на этих приходских кладбищах.
Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин; дикие свиньи перепахивали своими рылами землю, хранившую золотые маски; старики, вооружившись палками, атаковали фруктовые сады, а над синими раздолами, обиталищами лая, отрывистые звуки рожка обходчика сливались ввечеру с гулом большой раковины торговца морскими дарами У людей была желтая овсянка в клетке из зеленых ивовых лоз.
О! пусть движенье вещей к своему берегу, вширь увеличившись и словно переходя в руки нового хозяина, всех движенье вещей к своему берегу нас, наконец, отдалит от Волшебницы древней: от Земли с её желудями цвета ржавчины, от тяжелой косы влас цирцеиных и от веснушек заката, по небу плывущих и отражающихся в зрачках домочадцев!
Час алчбы заалел в заросших лавандой приморских пустошах. На небе цвета пустынной мяты пробуждались звёзды. И заходящее Солнце пастушье, гонимо жужжанием пчёл, прекрасным ревнителем веры, в развалинах храма застывшим, спускалось к докам, к бассейнам стоячей воды, где чистят днища судов.
Там, среди землепашцев и морских кузнецов, заливали вином глаза чужеземцы, разгадавшие загадки пути. Там, нагреваясь до наступления ночи, становился невыносимым запах вульвы, идущий от низин, оставленных морем во время отлива. В железных своих корзинах мерцали, словно угли, красные огоньки богадельни. Слепой пытался застать врасплох краба-могильщика. И луна над кварталом чернокожих гадалок
Хмелела от пронзительных взвизгов флейт, сопровождаемых возгласами олова:
«Мученье сынов человеческих, огонь вечерний! Сотни немых божеств на своих каменных алтарях! Но позади ваших семейных столов во веки веков пребудут море и весь этот женский запах от водорослей, не такой пресный как облатка священника Сердце твоё, [сердце] мужа, о, прохожий, этим вечером найдёт свой приют среди портового люда, словно светник, пламенеющий на носу чужеземного судна.»
Сообщение Мэтру звёзд и навигации.
Примечания
К 1-й части:
Ждали Пленипотенциаров Пленипотенциар, зд. полномочный представитель;
И толпа к эскарпам неслась: <> Et la foule se portait aux avancées descarpes <> Эскарп (нем. Eskarpe) фортификационный термин, обозначающий укрепление (заграждение), создаваемое на скатах местности, обращенных к противнику, с целью искусственно увеличить крутизну склона (см. Эскарп в ИСГ);
К основаниям рамп: <> Au bas des rampes coutumières <> Рампа (от фр. ramper, «быть покатым») зд. устройство для подъема-спуска грузов в порту;
этим мечу и шпоре, к которым на эпюре привязаны громады задуманных сооружений из камня у Сен-Жон Перса: <> qui sont le glaive et léperon des grands concepts de pierre de lépure <> Эпюра (фр. épure) = чертёж, схематическое изображение;
К 2-й части:
Оброк благосклонно принят, сервитуты разменены: <> Les prestations sont agréées, les servitudes échangées <> Сервитут (от лат. servitutis) зд. повинность, обязанность, обязательство;
Море, в спазмах медузьих, светоносными певучими фразами и муками зелёного огня превеликими, вело, вело золотые свои антифоны: <> La mer aux spasmes de méduse menait, menait ses répons dor, par grandes phrases lumineuses et grandes affres de feu vert <> Антифон (от греч. άντί и φονέω, «звучащий в ответ», «вторящий») песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором, рефрен (до и после псалма или евангельских песней);
на волноломе аванпорта Аванпорт (фр. avant-port), защищённая от волн внешняя часть водного пространства порта;
К 3-й части:
[стенами] цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков у Сен-Жон Перса: <> couleur danis et de fenouil, couleur du séneçon des pauvres <> Сенеция (лат. Senecio), или крестовник суккулентное (лиана) растение со стелющимися листьями;
покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела: <> sur les entablement de maërl et de craie noire <> Антаблемент (арх.) фр. entablement (от table = стол) в архитектуре означает систему перекрытия кровли, лежащую на колоннах, здесь верхняя часть могилы. Сущ. м. maërl (согласно Larousse) бретонского происхождения и означает песчаные кальценосные отложения эстуариев (устьев рек), которые образовались из красных водорослей (лат. Lithothamnium). Эти отложения, похожие на красноватый ил, используют в Бретани в качестве удобрения, а само слово maërl этимологически восходит к старофранцузскому marle, означавшему «вид жирной известковой почвы, которую используют вместо навоза»24.