«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
diner [daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка
«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001
Comedy, 5,9
dining hall [daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал
«Lillusionniste», Sylvain Chomet, 2010
«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006
Crime, Drama, Romance, 6,8
fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка
chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный
pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
restaurant [restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
deli [delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин
«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008
Comedy, Drama, 7,0
restaurant [restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
we [wi: ] мест. мы
open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
«The Deal», Steven Schachter, 2008
grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
in Hollywood [ɪn hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
blues [blu: z] сущ. блюз
hall [hɔ: l] сущ. зал, холл
rum [rʌm] сущ. ром
boogie [bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
cafe [kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sex Drive», Sean Anders, 2008
corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
candy [kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
delivery [dɪlɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
menu [menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое
double [dʌbl] прил. двойной
Your waiter will be right over
Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
Comedy, Drama, Romance, 7,3
Good evening. Do you have a reservation?
Yes, Matthews1.
Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.
Добрый вечер. У вас заказан столик?
Да, Мэтьюс.
Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.
Theres a reservation under Wallace
Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.
«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994