Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны стр 4.

Шрифт
Фон

«Spider-Man», Sam Raimi, 2002


diner [daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка


«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

Comedy, 5,9


dining hall [daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал


«Lillusionniste», Sylvain Chomet, 2010


«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006

Crime, Drama, Romance, 6,8


fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка

chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


restaurant [restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

deli [delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин


«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0


restaurant [restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе

chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002


we [wi: ] мест. мы

open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«The Deal», Steven Schachter, 2008


grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

in Hollywood [ɪn hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде


«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008


blues [blu: z] сущ. блюз

hall [hɔ: l] сущ. зал, холл

rum [rʌm] сущ. ром

boogie [bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

cafe [kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан


«Sex Drive», Sean Anders, 2008


corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

candy [kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


delivery [dɪlɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

menu [menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое

double [dʌbl] прил. двойной

Your waiter will be right over

Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3

 Good evening. Do you have a reservation?

 Yes, Matthews1.

 Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

 Добрый вечер. У вас заказан столик?

 Да, Мэтьюс.

 Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.

Theres a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.


«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3