А в 738-году "безумный араб" (так называли автора "Некрономикона" современники, и, очевидно, справедливо) умер. Ибн Халликан описывает его смерть так: "Был убит какой-то невидимой тварью на дамасском рынке".
Это, признаться, меня смутило - откуда биограф знает, что Аль-Хазреда убили, если тварь была невидимой? Однако я решил в это не вдумываться, чтобы не последовать за безумным арабом.
Идем дальше. В 1228-м году греческая версия была переведена на латынь, в 1501-м году Альд Мануций, основатель первой в Италии типографии, печатает греческую версию "Некрономикона". В 1583-м году Джон Ди, английский алхимик и оккультист, будучи в Праге по приглашению императора Рудольфа 2-го, находит латинскую рукопись "Некрономикона", а через три года переводит ее на английский язык (интересно, тот вариант, который я сегодня буду читать - это перевод Джона Ди или более поздний?)
Джон Ди дал сочинению безумного араба название "Книга Мертвых Имен" это название мне кажется наиболее подходящим из всех, какие я слышал.
Кстати, а что означает само название "Китаб аль-Азиф"? Я не владею арабским (к тому же это наверняка йеменский вариант арабского языка), поэтому наиболее простым выходом мне показалось подойти в ближайшую йеменскую синагогу и спросить у них перевод.
Я разыскал елмолку (их у меня имеется аж две, черную я одеваю, когда меня приглашают на похороны, белую же держу для свадьб и бар-мицв. Подумав, я выбрал черную), и отправился в синагогу, тем более, как раз подошло время минхи, дневной молитвы (тель-авивские синагоги остальную часть дня просто закрыты).
Не без труда разыскав йеменскую синагогу, я зашел внутрь. Там было всего лишь 9 человек - одного не хватало до миньяна.
- Будете десятым! - радостно сказал мне молодой йеменец, очевидно, староста синагоги или служка. - Начинаем молиться! - крикнул он собравшимся.
- Извините, у меня перед эти только один вопрос - что означают слова " Китаб аль-Азиф"?
Он пожал плечами:
- Не знаю, я родился в Израиле.
Спросите у рава Матуфа, - и показал на пожилого, очень смуглого еврея с совершенно седой курчавой бородой. Тот как раз вставал, чтобы направиться к кафедре. Я все-таки успел его перехватить перд тем, как он начал молиться.
- Вы не сможете первести мне слова "Китаб аль-Азиф"?
Он бросил на меня быстрый настороженный взгляд:
- А почему вы спрашиваете?
- Вы читаете по-английски? - вопросом на вопрос ответил я.
- Нет. Вообще-то ато значит "Книга об излечении". "Китаб" не напоминает ли вам слово "ктав" - написанное?
- В самом деле. Большое спасибо.
- Вы останетесь, чтобы у нас был миньян для молитвы?
- Конечно, конечно.
Они начали молиться, я тоже взял какой-то молитвенник, чтобы поддержать компанию... В перерывах между частями молитвы, когда рав Матуф оглядывался чтобы посмотреть, успевают ли за ним молящиеся - я заметил, что особенно внимательно он смотрит на меня. Хотя возможно, что все это только почудилось моему растроенному сегодняшним путешествием по Интернету воображению.
К концу молитвы в синагогу вошли еще два йеменца
(так я решил по их внешнему виду, они были такие же смуглые и кучерявые, как и все остальные), что избавило меня от необходимости задерживаться еще и на вечернюю молитву. И я поспешил домой, к " Некрономикону". Перед выходом я успел просмотреть вскользь распечатанный мною на принтере текст книги - менее всего она была предназначена для излечения.
Если уж и говорить о том, что в Интернете должна быть какая-то цензура, то в первую очередь я запретил бы сайты, распространяющие подобные тексты - эти настоящие рассадники психических болезней.