Белая блузка плотно обтягивает узкую талию, а черная юбка повторяет плавные линии ее бедер и длинных стройных ног.
- ...без чулок, потому что сегодня стоит адская жара, - продолжала тем временем Клер, - ну и черные туфли на высоком каблуке. Вот, собственно, и все.
- А в чем же будет состоять маскировка?
- Видишь ли, дело в том, что я купила новый бюстгальтер, - прошептала Клер.
- Да?
- Ты сам увидишь, во что он превратил меня, Берт, - она помолчала. Ты меня любишь?
- Конечно, ты же знаешь, - сказал Клинг.
- Тогда скажи мне об этом, - прошептала Клер.
- Сейчас я не могу этого сделать.
- А позднее скажешь?
- М-мг, - проговорил Клинг и сердито глянул на Мейера.
- Подожди, вот увидишь меня в новом бюстгальтере, - сказала Клер.
- Да, я буду с нетерпением ждать этого момента, - проговорил Клинг, глядя на Мейера и тщательно выбирая слова.
- Я что-то не слышу заинтересованности в твоем тоне, - сказала Клер.
- Я заинтересован. Просто тут сейчас говорить трудновато.
- Он называется "Изобилие", - сказала Клер.
- Что называется?
- Ну бюстгальтер, конечно.
- Очень милое название, - сказал Клинг.
- Да что они там в конце концов делают? Стоят у тебя за спиной и дышат тебе в затылок?
- Ну, не совсем так, но я все-таки думаю, что нам самое время попрощаться. Значит, дорогая, я тебя встречу в половине седьмого.
- В семь, - поправила его Клер.
- "Изобилие" - не забывай, - прошептала она и повесила трубку.
Клинг тоже положил трубку.
- Ну хорошо, - сказал он. - Я в конце концов позвоню в телефонную компанию и потребую поставить здесь будку с дверью.
- А ведь ты не должен вести отсюда частные разговоры, оплачиваемые из кармана налогоплательщиков, - сказал Карелла, подмигивая Мейеру.
- Ну, прежде всего, это не я звонил отсюда, а мне позвонили сюда. А кроме того, человек имеет право на какую-то степень личной жизни, даже если он имеет несчастье работать в компании с бандой застоявшихся жеребцов. Я просто не понимаю, почему я не могу спокойно поговорить со своей невестой без того...
- Он обиделся, - сказал Мейер. - Заметил? Он уже называет ее не просто своей девушкой, а невестой. Послушай, позвони ей сейчас же. Позвони ей и скажи, что ты выгнал отсюда всех этих павианов и теперь сидишь здесь в полном одиночестве и можешь совершенно спокойно с ней разговаривать. Валяй звони.
- Да ну вас всех к черту, - сказал Клинг и в раздражении повернулся к машинке, совершенно забыв, что собирался исправить опечатку. Заколотив по клавишам, он внезапно понял, что печатает уже поверх напечатанного текста. В порыве злости он выдернул из машинки почти завершенный отчет: - Видите, до чего вы меня довели? Теперь придется все начинать сначала!
Он обреченно покачал головой, взял снова чистые бланки белого, голубого и желтого цвета, установленного для отчетов отдела детективов, достал из того же ящика листы копирки и, переложив ими бланки, принялся яростно стучать по клавишам.
Стив Карелла подошел к окну, затянутому металлической сеткой, и взглянул на лежащую внизу улицу. Падающее в окно солнце четко вырисовывало его высокую, ладно сложенную фигуру, скрывая, однако, ту разрушительную мощь, которая таилась в этом тренированном, мускулистом теле. Чуть приподнятые скулы и особый разрез глаз придавали его лицу что-то восточное.
- Подумать только, - сказал он, - а меня в эту пору дня обычно клонит в сон.
- А это потому, что нам скоро сменяться, - сказал Мейер, взглянув на часы.
На противоположной стороне комнаты Клинг продолжал самозабвенно колотить по клавишам пишущей машинки.
Всего в Восемьдесят седьмом участке полиции на службе состояло шестнадцать детективов, не считая лейтенанта Бернса. Из этих шестнадцати четверо обычно выполняли особые задания или находились в командировках, так что в отделении оставалось двенадцать детективов.