Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an (солнце начинало припекать: «теперь солнце начало светить сильнее»; anfangen начинать), und ward den Damen beschwerlich (и стало тягостно дамам); die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann (прекрасная Фанни небрежно задала: «направила / обратила» серому человеку), den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte (к которому, насколько я знал, еще никто не обращался; jemanden anreden/ansprechen обращаться к кому-либо; reden говорить), die leichtsinnige Frage (легкомысленный вопрос): ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe (не найдется ли ли у него случайно и палатки: «не имеет ли он при себе также, возможно, палатку»)? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung (он ответил ей таким глубоким поклоном; sich verbeugen поклониться), als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre (как будто ему выпала незаслуженная честь; unverdient незаслуженный; dienen служить; verdienen заслужить), und hatte schon die Hand in der Tasche (и уже запустил руку в сумку: «имел руку в сумке»), aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah (из которой появились: «я увидел вышедшими» материи, колья, шнуры, железные детали словом: «коротко», все, что нужно для роскошного шатра: «принадлежащее роскошному шатру»; das Zeug инструмент/ы/; оснащение; принадлежности; снасть; ткань; die Stange жердь; палка; шест; die Schnur веревка, шнур; das Eisen железо; das Lustzelt шатер; die Lust радость, удовольствие; желание). Die jungen Herren halfen es ausspannen (молодые господа помогли ее натянуть), und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs (и она растянулась: «нависла» над всей площадью: «всем протяжением» ковра; die Ausdehnung растяжение, распространение; протяженность; ausdehnen растягивать; hängen висеть; über над) und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin (и никто не нашел в этом ничего необычного; аußerordentlich необычный, чрезвычайный; аußer вне; ordentlich порядочный, основательный; упорядоченный).
Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann, den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah. Die jungen Herren halfen es ausspannen, und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin.
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute (мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich ужасный, страшный; der Mut мужество; расположение духа); wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch (как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends окончательно, совершенно; nächst ближайший; следующий; der Wunsch желание) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah (я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd ездовая лошадь; reiten ездить верхом, das Pferd лошадь; der Rappe конь вороной масти; der Sattel седло; das Zeug штука, вещь; оснастка, сбруя)! denke dir, um Gotteswillen (ты подумай, бога ради; der Gott бог; der Wille воля)! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche (еще трех оседланных лошадей из того же кармана), woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren (откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/)! Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben (если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться) würdest du es gewiss nicht glauben (ты бы, конечно, этому не поверил).
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute, wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah! denke dir, um Gotteswillen! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche, woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren! Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben, würdest du es gewiss nicht glauben.
So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien (насколько застенчивым и скромным / смиренным казался сам этот мужчина), so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten (насколько мало внимания уделяли: «дарили» ему окружающие), so ward mir doch seine blasse Erscheinung (настолько был для меня его бледный облик; die Erscheinung явление; появление; облик; призрак; erscheinen появляться), von der ich kein Auge abwenden konnte (от которого я не мог отвести глаз; das Auge глаз; взор), so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte (так жуток, что я не мог дольше его выносить; lange долго).