Сборник - Жизнь представляется мне беговой дорожкой Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert стр 2.

Шрифт
Фон

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Johannes Rist

(16071667)

Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit

(На наступившее сейчас холодное зимнее время)

Ode jambica

     Der Winter hat sich angefangen (зима наступила: «началась»; anfangen начинать/ся/),

Der Schnee bedeckt das ganze Land (снег покрывает всю землю),

Der Sommer ist hinweg gegangen (лето ушло прочь),

Der Wald hat sich in Reif verwandt (лес окутался инеем / завернулся в иней; sich verwenden; wenden поворачивать; der Reif).


     Die Wiesen sind von Frost versehret (луга повреждены / ранены морозом / стужей; die Wiese; der Frost),

Die Felder glänzen wie Metall (поля блестят, как металл; das Feld; das Metall),

Die Blumen sind in Eis verkehret (цветы обращены в лед; die Blume; das Eis; kehren обращать, поворачивать),

Die Flüsse stehn wie harter Stahl (реки стоят = застыли, как твердая сталь; der Fluss).


     Wohlan (ладно; wohlan хорошо, ладно; ну и вперед)     Wohlan (давайте отгоним / прогоним от нас)

Durchs Feur das kalte Winterleid (огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer огонь; das Leid страдание).

Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen (придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz древесина; дрова; der Herd очаг)

Und Kohlen dran (и углей к нему; die Kohle)Und Kohlen dran (сейчас / теперь пора).


Lasst uns den Fürnewein hergeben (давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn наст, слежавшийся снег)

Dort unten aus dem großen Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).

Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):

Ein heiße Stub und kühles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube).


Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)

Bei warmer Luft und kühlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).

Ein ander mag sein Klagen führen (другой пусть заводит свою жалобу: «может вести»; ein ander = ein anderer; klagen жаловаться, причитать),

Den Mammon nie lässt fröhlich sein (которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).


Wir wollen spielen, scherzen, essen (мы хотим играть, шутить, есть; scherzen шутить; заигрывать),

So lang uns noch kein Geld gebricht (пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen недоставать),

Doch auch der Schönsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),

Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).


Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch все-таки, однако; тем не менее),

Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen подходить вплотную, подступать).

Es weiß doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)

Noch vor ein Glück begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein  что за; das Glück).


Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge),

Mit meinen Brüdren fröhlich sein (быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun делать; die Ehre; die Tugend),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3